{"title":"关于间期转化的类型学","authors":"I. Filippova","doi":"10.12731/lct.2019.36","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We present the author's typology of intersemiotic transformations during the intralinguistic film adaptation of literature adaptation of a work of literature empirically based on the play by M. A. Bulgakov \"Ivan Vasilievich\" and the film \"Ivan Vasilievich changes his profession.\" Comparative analysis reveals the transformation of various components of the content (realities, external and personal characteristics of characters, genre features) and various degrees (transformation and deformation).","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ABOUT TYPOLOGY OF INTERSEMIOTIC TRANSFORMATIONS\",\"authors\":\"I. Filippova\",\"doi\":\"10.12731/lct.2019.36\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We present the author's typology of intersemiotic transformations during the intralinguistic film adaptation of literature adaptation of a work of literature empirically based on the play by M. A. Bulgakov \\\"Ivan Vasilievich\\\" and the film \\\"Ivan Vasilievich changes his profession.\\\" Comparative analysis reveals the transformation of various components of the content (realities, external and personal characteristics of characters, genre features) and various degrees (transformation and deformation).\",\"PeriodicalId\":297061,\"journal\":{\"name\":\"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/lct.2019.36\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.36","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
We present the author's typology of intersemiotic transformations during the intralinguistic film adaptation of literature adaptation of a work of literature empirically based on the play by M. A. Bulgakov "Ivan Vasilievich" and the film "Ivan Vasilievich changes his profession." Comparative analysis reveals the transformation of various components of the content (realities, external and personal characteristics of characters, genre features) and various degrees (transformation and deformation).