中文漫画标题翻译成泰语

Kullayanee Kittopakarnkit, Phongpitch Sawongram
{"title":"中文漫画标题翻译成泰语","authors":"Kullayanee Kittopakarnkit, Phongpitch Sawongram","doi":"10.30598/pejlac.v2.i1.pp124-133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Comics have been a popular entertainment medium throughout the years. The Chinese cartoon has developed continuously since the late 19 century to early 20 century, imported into Thailand both in book form and online from around 2000, and has been translated into the Thai language for Thai readers. The translation of a comic's title has a profound impact in terms of attracting readers to that particular comic. This research is to study the translation of Chinese comics titles into Thai language. The objective is to study strategies for translation problems and solutions to problems arising from such translations. According to the research results, it was found that the giving titles method using the source language as a conductor of transmission was the most popular. The least popular method is giving titles by dynamic transmission.","PeriodicalId":401943,"journal":{"name":"Pattimura Excellence Journal of Language and Culture","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Chinese Comics Titles into the Thai Language\",\"authors\":\"Kullayanee Kittopakarnkit, Phongpitch Sawongram\",\"doi\":\"10.30598/pejlac.v2.i1.pp124-133\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Comics have been a popular entertainment medium throughout the years. The Chinese cartoon has developed continuously since the late 19 century to early 20 century, imported into Thailand both in book form and online from around 2000, and has been translated into the Thai language for Thai readers. The translation of a comic's title has a profound impact in terms of attracting readers to that particular comic. This research is to study the translation of Chinese comics titles into Thai language. The objective is to study strategies for translation problems and solutions to problems arising from such translations. According to the research results, it was found that the giving titles method using the source language as a conductor of transmission was the most popular. The least popular method is giving titles by dynamic transmission.\",\"PeriodicalId\":401943,\"journal\":{\"name\":\"Pattimura Excellence Journal of Language and Culture\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pattimura Excellence Journal of Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30598/pejlac.v2.i1.pp124-133\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pattimura Excellence Journal of Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30598/pejlac.v2.i1.pp124-133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多年来,漫画一直是一种流行的娱乐媒介。从19世纪末到20世纪初,中国漫画不断发展,从2000年左右开始以书籍和网络的形式进入泰国,并被翻译成泰语供泰国读者阅读。漫画标题的翻译对于吸引读者来说有着深远的影响。本研究旨在研究中文漫画标题的泰语翻译。目的是研究翻译问题的策略和解决这些翻译问题的方法。研究结果表明,以源语为传播载体的标题传递方式最为普遍。最不受欢迎的方法是通过动态传输来授予头衔。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Chinese Comics Titles into the Thai Language
Comics have been a popular entertainment medium throughout the years. The Chinese cartoon has developed continuously since the late 19 century to early 20 century, imported into Thailand both in book form and online from around 2000, and has been translated into the Thai language for Thai readers. The translation of a comic's title has a profound impact in terms of attracting readers to that particular comic. This research is to study the translation of Chinese comics titles into Thai language. The objective is to study strategies for translation problems and solutions to problems arising from such translations. According to the research results, it was found that the giving titles method using the source language as a conductor of transmission was the most popular. The least popular method is giving titles by dynamic transmission.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信