《黑豹》电影中习语的翻译策略

Rizkiana Puspita Sari, Teguh Setiawan
{"title":"《黑豹》电影中习语的翻译策略","authors":"Rizkiana Puspita Sari, Teguh Setiawan","doi":"10.2991/ICILLE-18.2019.71","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aimed to explore the types and strategies used in translating idiom subtitle from English into Indonesian in Black Panther movie. To achieve this aim, the researcher used descriptive qualitative method. In clasifying the types of the idiom, the researcher used Jodi Hamed’s (2012) theory, where divided the types into 8 main categories. As for knowing the strategies used in translating the idiom, the researcher followed Nida and Taber’s (1974) theory, where divided into 3 strategies. The researcher could conclude that, there were 242 idioms found on Black Panther subtitle. There were eight main form of idiom used in the subtitle of “Black Panther subtitle” movie. There were 38 data formed by noun phrase, 6 data formed by transitive verb, 166 data formed by verbal phrase, 11 data formed by alliterative comparison, no data formed by prepositional phrase, 1 data formed by be+prepositional, 7 data formed by pairs of words, and 11 data formed by sentences. As for the strategy used, the most used is idiom to non-idiom then, idiom to idiom the last less used is non-idiom to idiom. Keywords—translation, idiom, type of idiom, strategies, english, indonesia, subtitle, movie","PeriodicalId":277832,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Strategies for Translating the Idioms in Black Panther Movie\",\"authors\":\"Rizkiana Puspita Sari, Teguh Setiawan\",\"doi\":\"10.2991/ICILLE-18.2019.71\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aimed to explore the types and strategies used in translating idiom subtitle from English into Indonesian in Black Panther movie. To achieve this aim, the researcher used descriptive qualitative method. In clasifying the types of the idiom, the researcher used Jodi Hamed’s (2012) theory, where divided the types into 8 main categories. As for knowing the strategies used in translating the idiom, the researcher followed Nida and Taber’s (1974) theory, where divided into 3 strategies. The researcher could conclude that, there were 242 idioms found on Black Panther subtitle. There were eight main form of idiom used in the subtitle of “Black Panther subtitle” movie. There were 38 data formed by noun phrase, 6 data formed by transitive verb, 166 data formed by verbal phrase, 11 data formed by alliterative comparison, no data formed by prepositional phrase, 1 data formed by be+prepositional, 7 data formed by pairs of words, and 11 data formed by sentences. As for the strategy used, the most used is idiom to non-idiom then, idiom to idiom the last less used is non-idiom to idiom. Keywords—translation, idiom, type of idiom, strategies, english, indonesia, subtitle, movie\",\"PeriodicalId\":277832,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.71\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.71","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究旨在探讨电影《黑豹》中英语习语字幕翻译成印尼语的类型和策略。为了达到这一目的,研究者使用了描述性定性方法。在对习语类型进行分类时,研究者采用了Jodi Hamed(2012)的理论,将习语类型分为8大类。在了解成语翻译的策略方面,研究者遵循Nida和Taber(1974)的理论,并将其分为3种策略。研究人员得出结论,在黑豹字幕中发现了242个习语。《黑豹》电影的副标题成语主要有八种形式。名词短语构成的数据有38个,及物动词构成的数据有6个,动词性短语构成的数据有166个,头韵比较构成的数据有11个,介词短语构成的数据没有数据,be+介词构成的数据有1个,成对词构成的数据有7个,句子构成的数据有11个。在使用策略方面,使用最多的是成语到非成语,其次是成语到成语,使用最少的是非成语到成语。关键词:翻译,习语,习语类型,策略,英语,印度尼西亚,字幕,电影
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies for Translating the Idioms in Black Panther Movie
This research aimed to explore the types and strategies used in translating idiom subtitle from English into Indonesian in Black Panther movie. To achieve this aim, the researcher used descriptive qualitative method. In clasifying the types of the idiom, the researcher used Jodi Hamed’s (2012) theory, where divided the types into 8 main categories. As for knowing the strategies used in translating the idiom, the researcher followed Nida and Taber’s (1974) theory, where divided into 3 strategies. The researcher could conclude that, there were 242 idioms found on Black Panther subtitle. There were eight main form of idiom used in the subtitle of “Black Panther subtitle” movie. There were 38 data formed by noun phrase, 6 data formed by transitive verb, 166 data formed by verbal phrase, 11 data formed by alliterative comparison, no data formed by prepositional phrase, 1 data formed by be+prepositional, 7 data formed by pairs of words, and 11 data formed by sentences. As for the strategy used, the most used is idiom to non-idiom then, idiom to idiom the last less used is non-idiom to idiom. Keywords—translation, idiom, type of idiom, strategies, english, indonesia, subtitle, movie
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信