作为一种语言文化对话方式的应用在南希·休斯顿的双语小说《cantique des plaines》/《plainsong》中

S. M. Kravtsov, T. L. Chernossitova
{"title":"作为一种语言文化对话方式的应用在南希·休斯顿的双语小说《cantique des plaines》/《plainsong》中","authors":"S. M. Kravtsov, T. L. Chernossitova","doi":"10.36622/mlmdr.2021.33.62.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.","PeriodicalId":303001,"journal":{"name":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"APPLICATION AS A WAY OF FORMING A LINGUOCULTURAL DIALOGUE IN NANCY HUSTON'S BILINGUAL NOVEL \\\"CANTIQUE DES PLAINES\\\" / \\\"PLAINSONG\\\"\",\"authors\":\"S. M. Kravtsov, T. L. Chernossitova\",\"doi\":\"10.36622/mlmdr.2021.33.62.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.\",\"PeriodicalId\":303001,\"journal\":{\"name\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2021.33.62.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36622/mlmdr.2021.33.62.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

问题陈述。对在创作活动中使用多种语言的译者所创作的双语小说进行研究是语言理论研究中最紧迫的问题之一,特别是在社会语言学、文体学、语言与社会、语言与文化等领域。这些作品由作者从一种语言翻译成另一种语言,面向不同种族社区的代表,具有语言和社会文化性质,作者通过创造一种包含基于寓言、回忆、典故、引用和应用的文本间内容来实现这一目标。同时,在双语小说的语言文化对话中,语言语言的运用在解决问题方面也起着非常重要的作用。研究的结果。南希·休斯顿(Nancy houston)的小说《平原之歌》(Cantique des plaines)的法语版本是她对其小说《平原之歌》(Plainsong)的英文版本进行自我翻译的结果,在法语版本中,作者以歌曲片段的形式揭示了许多文本应用,通过这种形式,作者形成了语言和文化对话,不仅创造了小说的语义背景,而且创造了小说的音乐背景。为了在双语小说中形成语言和文化对话,歌曲片段形式的应用在英语和法语版本中可能不一致。这种效果在法语版本中是通过使用引语及其扩展词组合来实现的;使用比英语词汇更具体、更准确的词汇;使用英语同义词的同义词;把英文歌曲直译成法文;在将英文歌曲翻译成法语的同时,在不扭曲歌曲本身的原意的情况下,保留其押韵的一节。结论。分析结果表明,南希·休斯顿的小说《Cantique des plaines》/《Plainsong》中歌曲片段的运用是一种相当富有成效的风格技巧,并且根据作者创造作品的某种语义、情感和音乐背景的需要,有几种类型的实现。在南希·休斯顿的双语小说《平原之歌》/《平原之歌》中,由于翻译作家对特定类型应用的广泛使用和充分选择,它成为形成语言和文化对话的有效方式。研究结果表明,这不仅与语言理论有关,而且与浪漫和日耳曼语言学有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
APPLICATION AS A WAY OF FORMING A LINGUOCULTURAL DIALOGUE IN NANCY HUSTON'S BILINGUAL NOVEL "CANTIQUE DES PLAINES" / "PLAINSONG"
Problem statement. The study of bilingual novels created by translingual writers who use several languages in their creative activities is one of the most urgent problems of language theory, specifically in such areas as sociolinguistics, stylistics, language and society, language and culture. Such works, translated by the author from one language to another and addressed to representatives of different ethnic communities, are of a linguistic and socio-cultural nature, which is achieved by the writer through the creation of an intertext containing intra-textual inclusions based on allegories, reminiscences, allusions, citations and applications. At the same time, the application plays a very important role in problem solving of forming a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel. The results of the study. In the French-language version of Nancy Huston's novel «Cantique des plaines», created as a result of self-translation of the English-language version of her novel «Plainsong», many text applications in the form of fragments of songs are revealed, by means of which the author forms a linguistic and cultural dialogue, and creates not only a semantic, but also a musical background of the novel. It is established that in order to form a linguistic and cultural dialogue in a bilingual novel, applications in the form of song fragments may not coincide in the English and French versions. This effect is achieved in the French-language version through the use of citations with their extension by word combinations; the use of lexemes with a more specific, accurate meaning than their English counterparts; the use of paronyms of their English counterparts; the use of a literal translation of songs from English into French; the use of including a stanza from an English-language song in the translation into French, while preserving the rhyme without distorting the original meaning of the song itself. Conclusion. The results of the analysis lead to the conclusion that the application of song fragments in Nancy Huston's novel «Cantique des plaines» / «Plainsong» is a rather productive stylistic technique and has several types of implementation, depending on the author's need to create a certain semantic, emotional and musical background of the work. Due to the wide use and adequate choice of a particular type of application by a translingual writer, it serves as an effective way of forming a linguistic and cultural dialogue in Nancy Huston's bilingual novel «Cantique des plaines» / «Plainsong». The results of the study indicate that it is relevant not only for the theory of language, but also for Romance and Germanic linguistics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信