全球方面的反对vs secant被西班牙语翻译成法语边缘化

B. Verine
{"title":"全球方面的反对vs secant被西班牙语翻译成法语边缘化","authors":"B. Verine","doi":"10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.","PeriodicalId":440525,"journal":{"name":"Représentations du sens linguistique III","volume":"780 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français\",\"authors\":\"B. Verine\",\"doi\":\"10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.\",\"PeriodicalId\":440525,\"journal\":{\"name\":\"Représentations du sens linguistique III\",\"volume\":\"780 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Représentations du sens linguistique III\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Représentations du sens linguistique III","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项工作提出了一个问题,翻译人员经常有问题的性质,协调一个简单的通过或组成通过的建议与一个不完美的建议。在对动词时态及其与使用共文的其他参数的相互作用进行实践分析之后,本文从正字法的概念出发,对当代西班牙语小说的法语翻译进行了考察。因此,我们可以看到,只有在不完美的定义方面没有明确地与任何标准、传统或标记的使用联系在一起的情况下,译者才会采取回避策略,而这些修饰有时会显著影响法语读者对文本的接受程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français
Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信