{"title":"全球方面的反对vs secant被西班牙语翻译成法语边缘化","authors":"B. Verine","doi":"10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.","PeriodicalId":440525,"journal":{"name":"Représentations du sens linguistique III","volume":"780 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français\",\"authors\":\"B. Verine\",\"doi\":\"10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.\",\"PeriodicalId\":440525,\"journal\":{\"name\":\"Représentations du sens linguistique III\",\"volume\":\"780 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Représentations du sens linguistique III\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Représentations du sens linguistique III","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/dbu.evrar.2009.01.0271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français
Ce travail s'interroge sur le caractere souvent problematique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passe simple ou au passe compose avec une proposition a l'imparfait. Apres avoir presente l'analyse praxematique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres parametres des cotextes d'emploi, on examine les traductions francaises de romans hispanophones contemporains a partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences ou l'aspect secant definitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associe a aucun emploi standard, conventionnel ou marque que les traducteurs recourent a des strategies d'evitement, et que ces refections affectent parfois notablement la reception des textes par les lecteurs francophones.