{"title":"宗教语义文本中的联想委婉语及其语际解释","authors":"С.Н. Вековищева, Г. Кожевников","doi":"10.37724/rsu.2022.62.3.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В различные исторические периоды в России возникала потребность манипулирования общественным мнением для формирования среди населения некого отношения к религии. В статье анализируются варианты передачи одного эпизода Евангелия на русский язык в разные исторические эпохи, а также эвфемизмы, занявшие определенное место в поэзии XIX–XX веков, интерес к которым трансформировался с изменением политической ситуации: идентифицируется модель их создания, выявляется степень семантического переосмысления. Объективность полученных результатов обеспечивают аутентичные материалы, комплексная методика (объединяющая методы контекстуального и сопоставительного анализа, логические когнитивные приемы анализа, синтеза, обобщения и абстрагирования). В исследовании выявлены и проанализированы языковые факты, отражающие уникальность русскоязычной языковой и концептуальной картины мира, не имеющей эквивалентов в иных языках, культурах, конфессиях и требующих особого отношения в переводе. Результаты исследования могут послужить дальнейшей оптимизации межъязыковой и межкультурной передачи религиозных и поэтических текстов, содержащих факты ассоциативно-образной эвфемии, и в целом способствовать облегчению межкультурного диалога посредством поэзии и межконфессиональных контактов.\n In various historical periods in Russia, there was a need to manipulate public opinion for forming a certain attitude towards religion. The article analyzes an episode from the Gospel according to St. Matthew as interpreted during different historical times, euphemisms that appeared to be considerably significant in the poetry of the XIX–XX centuries, the interest in which transformed greatly with the change of the political situation: the model of creation is identified, the degree of semantic reinterpretation is revealed. The objectivity of the results obtained is ensured by authentic materials and comprehensive methodology (including methods of contextual and comparative analysis, logical cognitive techniques of analysis, synthesis, generalization and abstraction). The study identifies and analyzes linguistic facts reflecting the uniqueness of the Russian language and conceptual picture of the world, which has no equivalents in other languages, cultures or religious confessions and presents a special difficulty in translation. The results of the study can serve to further optimize the interlingual and intercultural transmission of religious and poetic texts containing facts of associative-figurative euphemisms, and in general contribute to facilitating intercultural dialogue through poetry and interfaith contacts.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Associative Euphemisms in Texts with Religious Semantics and Their Interlingual Interpretation\",\"authors\":\"С.Н. Вековищева, Г. Кожевников\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.62.3.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В различные исторические периоды в России возникала потребность манипулирования общественным мнением для формирования среди населения некого отношения к религии. В статье анализируются варианты передачи одного эпизода Евангелия на русский язык в разные исторические эпохи, а также эвфемизмы, занявшие определенное место в поэзии XIX–XX веков, интерес к которым трансформировался с изменением политической ситуации: идентифицируется модель их создания, выявляется степень семантического переосмысления. Объективность полученных результатов обеспечивают аутентичные материалы, комплексная методика (объединяющая методы контекстуального и сопоставительного анализа, логические когнитивные приемы анализа, синтеза, обобщения и абстрагирования). В исследовании выявлены и проанализированы языковые факты, отражающие уникальность русскоязычной языковой и концептуальной картины мира, не имеющей эквивалентов в иных языках, культурах, конфессиях и требующих особого отношения в переводе. Результаты исследования могут послужить дальнейшей оптимизации межъязыковой и межкультурной передачи религиозных и поэтических текстов, содержащих факты ассоциативно-образной эвфемии, и в целом способствовать облегчению межкультурного диалога посредством поэзии и межконфессиональных контактов.\\n In various historical periods in Russia, there was a need to manipulate public opinion for forming a certain attitude towards religion. The article analyzes an episode from the Gospel according to St. Matthew as interpreted during different historical times, euphemisms that appeared to be considerably significant in the poetry of the XIX–XX centuries, the interest in which transformed greatly with the change of the political situation: the model of creation is identified, the degree of semantic reinterpretation is revealed. The objectivity of the results obtained is ensured by authentic materials and comprehensive methodology (including methods of contextual and comparative analysis, logical cognitive techniques of analysis, synthesis, generalization and abstraction). The study identifies and analyzes linguistic facts reflecting the uniqueness of the Russian language and conceptual picture of the world, which has no equivalents in other languages, cultures or religious confessions and presents a special difficulty in translation. The results of the study can serve to further optimize the interlingual and intercultural transmission of religious and poetic texts containing facts of associative-figurative euphemisms, and in general contribute to facilitating intercultural dialogue through poetry and interfaith contacts.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在俄罗斯的不同历史时期,有必要操纵公众舆论,以形成对宗教的态度。这篇文章分析了在不同历史时代将福音书中的一段译成俄语的可能性,以及19世纪和20世纪诗歌中的一些委婉说法,这些诗歌的兴趣随着政治局势的变化而改变:识别出它们的模式,揭示了语义再现的程度。结果的客观性提供了真实的材料、综合方法(综合上下文和比较分析方法、逻辑认知分析方法、合成、概括和抽象)。研究发现和分析了语言事实,反映了俄语和概念世界观的独特性,这种世界观在其他语言、文化、宗教等语言中没有等价物,需要翻译。研究结果可能有助于进一步优化语言间和文化间交流的宗教和诗歌文本,其中包含了联想性委婉的说法,并通过诗歌和宗教间接触促进文化间对话。在俄罗斯历史上的不同时期,它是一个需要管理公共关系的论坛,以形成一个传统的论坛。文章analyzes an episode from The福音according to (st . Matthew as interpreted during different历史times, euphemisms that appeared to be considerably重要in The poetry of The 19 - 20 centuries、The利益in的那样transformed greatly with The change of The政治situation: The model of creation is identify The学习语义reinterpretation is revealed》。由听觉物质学家和互惠互利互惠互利互惠互惠(同理心、同理心、世代相传和排斥)组成的逻辑互惠技术。俄罗斯语言和语言学事实反映了世界上的语言和语言学,这是一种宗教或宗教信仰,以及翻译中的特殊差异。The results of The研究can serve to继续optimize The interlingual and intercultural传输of religious and诗意的texts containing facts of associative - figurative euphemisms, and in general contribute to facilitating intercultural对话through poetry and跨信仰联系人中。
Associative Euphemisms in Texts with Religious Semantics and Their Interlingual Interpretation
В различные исторические периоды в России возникала потребность манипулирования общественным мнением для формирования среди населения некого отношения к религии. В статье анализируются варианты передачи одного эпизода Евангелия на русский язык в разные исторические эпохи, а также эвфемизмы, занявшие определенное место в поэзии XIX–XX веков, интерес к которым трансформировался с изменением политической ситуации: идентифицируется модель их создания, выявляется степень семантического переосмысления. Объективность полученных результатов обеспечивают аутентичные материалы, комплексная методика (объединяющая методы контекстуального и сопоставительного анализа, логические когнитивные приемы анализа, синтеза, обобщения и абстрагирования). В исследовании выявлены и проанализированы языковые факты, отражающие уникальность русскоязычной языковой и концептуальной картины мира, не имеющей эквивалентов в иных языках, культурах, конфессиях и требующих особого отношения в переводе. Результаты исследования могут послужить дальнейшей оптимизации межъязыковой и межкультурной передачи религиозных и поэтических текстов, содержащих факты ассоциативно-образной эвфемии, и в целом способствовать облегчению межкультурного диалога посредством поэзии и межконфессиональных контактов.
In various historical periods in Russia, there was a need to manipulate public opinion for forming a certain attitude towards religion. The article analyzes an episode from the Gospel according to St. Matthew as interpreted during different historical times, euphemisms that appeared to be considerably significant in the poetry of the XIX–XX centuries, the interest in which transformed greatly with the change of the political situation: the model of creation is identified, the degree of semantic reinterpretation is revealed. The objectivity of the results obtained is ensured by authentic materials and comprehensive methodology (including methods of contextual and comparative analysis, logical cognitive techniques of analysis, synthesis, generalization and abstraction). The study identifies and analyzes linguistic facts reflecting the uniqueness of the Russian language and conceptual picture of the world, which has no equivalents in other languages, cultures or religious confessions and presents a special difficulty in translation. The results of the study can serve to further optimize the interlingual and intercultural transmission of religious and poetic texts containing facts of associative-figurative euphemisms, and in general contribute to facilitating intercultural dialogue through poetry and interfaith contacts.