医学术语概述

O. Kitsera, R. Kitsera
{"title":"医学术语概述","authors":"O. Kitsera, R. Kitsera","doi":"10.25040/ntsh2019.01.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article appeared on the several sciences border: clinical anatomy, clinical physiology and philology. Accordingly, its authors are a clinician, a teacher of higher education and a philologist. The authors critically analyze some of the Ukrainian (Greek and Latin derivative) terms based on special literature and writing sources, philology works and their own experience. At the same time, they substantiate every nation’s right to introduce terms into their special scientific nomenclature that are more common in this language, folk household, in accordance with their ideas.\nThe authors call for the correction of some Ukrainian and Latin terms indicating inflammation, as well as - to distinguish adjectives in the clinical and anatomical nomenclature of ones that indicate quality from those indicating the relation, belonging to a particular subject, formation, phenomenon. The terms in the Ukrainian language was often formed under other languages influence and sound sometimes wrong, so it makes sense to replace some medical terms with new, correct ones. It seems like some, firmly rooted terms, require some correction. First of all, as already mentioned, those of them that are based on subject analogies (analog terminology).\nTo develop the Ukrainian language in all spheres of science, including medical science language is our duty. And the work on Ukrainian medical terminology improving is a permanent process, as well as the society development in general.","PeriodicalId":140699,"journal":{"name":"Proceedings of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SKETCHES OF MEDICAL TERMINOLOGY\",\"authors\":\"O. Kitsera, R. Kitsera\",\"doi\":\"10.25040/ntsh2019.01.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article appeared on the several sciences border: clinical anatomy, clinical physiology and philology. Accordingly, its authors are a clinician, a teacher of higher education and a philologist. The authors critically analyze some of the Ukrainian (Greek and Latin derivative) terms based on special literature and writing sources, philology works and their own experience. At the same time, they substantiate every nation’s right to introduce terms into their special scientific nomenclature that are more common in this language, folk household, in accordance with their ideas.\\nThe authors call for the correction of some Ukrainian and Latin terms indicating inflammation, as well as - to distinguish adjectives in the clinical and anatomical nomenclature of ones that indicate quality from those indicating the relation, belonging to a particular subject, formation, phenomenon. The terms in the Ukrainian language was often formed under other languages influence and sound sometimes wrong, so it makes sense to replace some medical terms with new, correct ones. It seems like some, firmly rooted terms, require some correction. First of all, as already mentioned, those of them that are based on subject analogies (analog terminology).\\nTo develop the Ukrainian language in all spheres of science, including medical science language is our duty. And the work on Ukrainian medical terminology improving is a permanent process, as well as the society development in general.\",\"PeriodicalId\":140699,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25040/ntsh2019.01.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25040/ntsh2019.01.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章出现在几个科学的边界:临床解剖学,临床生理学和文献学。因此,它的作者是一位临床医生、一位高等教育教师和一位语言学家。作者根据特殊的文献和写作来源、文献学著作和自己的经验,批判性地分析了乌克兰语(希腊语和拉丁语衍生)的一些术语。同时,它们也证实了每个民族都有权按照自己的想法,在自己的特殊科学命名法中引入在这种语言中更常见的术语。作者呼吁纠正一些乌克兰语和拉丁语中表示炎症的术语,以及-区分临床和解剖学术语中表示质量的形容词与表示关系的形容词,属于特定主题,形成,现象。乌克兰语中的术语通常是在其他语言的影响下形成的,有时听起来是错误的,所以用新的、正确的术语代替一些医学术语是有道理的。似乎有些根深蒂固的术语需要一些纠正。首先,正如已经提到的,它们是基于主体类比(类比术语)的。在包括医学语言在内的所有科学领域发展乌克兰语是我们的责任。乌克兰医学术语的改进工作是一个长期的过程,也是一个社会发展的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
SKETCHES OF MEDICAL TERMINOLOGY
This article appeared on the several sciences border: clinical anatomy, clinical physiology and philology. Accordingly, its authors are a clinician, a teacher of higher education and a philologist. The authors critically analyze some of the Ukrainian (Greek and Latin derivative) terms based on special literature and writing sources, philology works and their own experience. At the same time, they substantiate every nation’s right to introduce terms into their special scientific nomenclature that are more common in this language, folk household, in accordance with their ideas. The authors call for the correction of some Ukrainian and Latin terms indicating inflammation, as well as - to distinguish adjectives in the clinical and anatomical nomenclature of ones that indicate quality from those indicating the relation, belonging to a particular subject, formation, phenomenon. The terms in the Ukrainian language was often formed under other languages influence and sound sometimes wrong, so it makes sense to replace some medical terms with new, correct ones. It seems like some, firmly rooted terms, require some correction. First of all, as already mentioned, those of them that are based on subject analogies (analog terminology). To develop the Ukrainian language in all spheres of science, including medical science language is our duty. And the work on Ukrainian medical terminology improving is a permanent process, as well as the society development in general.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信