关于“海尔维提的项链”如何变成“瑞士人的领带”:科学文本的陷阱和译者的形象

Bertha M. Gutiérrez Rodilla
{"title":"关于“海尔维提的项链”如何变成“瑞士人的领带”:科学文本的陷阱和译者的形象","authors":"Bertha M. Gutiérrez Rodilla","doi":"10.58576/cilengua.vi4.174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor\",\"authors\":\"Bertha M. Gutiérrez Rodilla\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi4.174\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

科学翻译通常被认为是一系列问题的根源,这些问题与专业文本的复杂性和概念密度以及其中使用的术语有关,这些术语有时非常模糊,甚至难以理解。在不否认这一点的前提下,本文试图说明,在许多情况下,这些所谓的文本和专业翻译困难仅仅是由于译者培训方面的重大差距造成的;甚至是社会因素和科学本身的结构,正如我们所说,这些因素与文本以及文本对理解和翻译可能产生的阻力相去甚远。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor
Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信