{"title":"关于“海尔维提的项链”如何变成“瑞士人的领带”:科学文本的陷阱和译者的形象","authors":"Bertha M. Gutiérrez Rodilla","doi":"10.58576/cilengua.vi4.174","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor\",\"authors\":\"Bertha M. Gutiérrez Rodilla\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi4.174\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.174","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y la figura del traductor
Generalmente se le achaca a la traducción científica una seriede problemas que estarían relacionados con la complejidad y densidadconceptual de los textos especializados, así como con los términos empleadosen ellos, a veces muy obscuros y hasta indescifrables. Sin negarlo anterior, en este trabajo nos proponemos mostrar cómo, en muchasocasiones, esas pretendidas dificultades de los textos y de la traducciónespecializada se deben tan sólo a lagunas importantes en la formación deltraductor; o, incluso, a factores de índole social y del propio entramado dela ciencia que, como decimos, están muy alejados del texto y las posiblesresistencias que éste ofrece para su comprensión y traducción.