{"title":"用语法属性识别改进泰英统计机器翻译中的词对齐","authors":"Kanyalag Phodong, R. Kongkachandra","doi":"10.1109/ECAI.2016.7861155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.","PeriodicalId":122809,"journal":{"name":"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Improvement of word alignment in thai-english statistical machine translation by grammatical attributes identification\",\"authors\":\"Kanyalag Phodong, R. Kongkachandra\",\"doi\":\"10.1109/ECAI.2016.7861155\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.\",\"PeriodicalId\":122809,\"journal\":{\"name\":\"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/ECAI.2016.7861155\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ECAI.2016.7861155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Improvement of word alignment in thai-english statistical machine translation by grammatical attributes identification
This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.