用语法属性识别改进泰英统计机器翻译中的词对齐

Kanyalag Phodong, R. Kongkachandra
{"title":"用语法属性识别改进泰英统计机器翻译中的词对齐","authors":"Kanyalag Phodong, R. Kongkachandra","doi":"10.1109/ECAI.2016.7861155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.","PeriodicalId":122809,"journal":{"name":"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Improvement of word alignment in thai-english statistical machine translation by grammatical attributes identification\",\"authors\":\"Kanyalag Phodong, R. Kongkachandra\",\"doi\":\"10.1109/ECAI.2016.7861155\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.\",\"PeriodicalId\":122809,\"journal\":{\"name\":\"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/ECAI.2016.7861155\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2016 8th International Conference on Electronics, Computers and Artificial Intelligence (ECAI)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/ECAI.2016.7861155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

提出了一种在统计机器翻译(SMT)对齐过程中处理泰英语言差异的方法。通过识别两种文本中的语法符号,该方法可以分析一种语法属性,并根据语言知识相应地对泰语和英语单词进行不同的处理。该方法可作为标准共现对齐(GIZA)的预处理。实验结果表明,该方法比常规对准精度提高48%。我们可以得出结论,应该预处理处理不同的语法属性,因为这个问题极大地影响了双语对齐和SMT的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Improvement of word alignment in thai-english statistical machine translation by grammatical attributes identification
This paper presents a method to handle difference of Thai and English language in an alignment process for statistical machine translation (SMT). By identification of grammar notations within both texts, the method can analyze a type of the grammatical attribute and differently handle both Thai and English words accordingly based on linguistic knowledge. This method works as a pre-process of a standard co-occurrence alignment, GIZA. An experimental result showed that this method gained 48% higher accuracy result than the widely used conventional alignment. We can conclude that a different grammatical attribute should be pre-process handled since this issue greatly affects the result of bilingual alignment and SMT.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信