越南语和英语将来时的意义:异同

Minh Thanh To
{"title":"越南语和英语将来时的意义:异同","authors":"Minh Thanh To","doi":"10.54855/ijte.22239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper describes in detail and employs one table and six discussions to compare expressions of future meaning in Vietnamese and English declaratives to find out their differences and similarities. The findings are the basis for giving some advice to learners of Vietnamese and English. Vietnamese neither distinguishes nor employs grammatical means to express various shades of future meaning. A lexical means like sẽ, định, tính, or sắp, or a combination of two or more like định sẽ, tính sẽ, or dự tính sẽ, does. The lexical means may be omitted when an adverbial of future time like sáng mai, meaning tomorrow morning, occurs. At first glance, Vietnamese learners face difficulty because one expression in their mother tongue separates into two or more in English, resulting in unnecessary differentiation; conversely, native speakers of English seem more enjoyable noticing that two or more expressions in their mother tongue merge into one in Vietnamese. However, to understand Vietnamese sentences, foreigners must depend more on contextual cues than when they process English sentences. This is uneasy for the native English speakers, who are accustomed to using a language in which all the modal meanings have signs, either lexical or grammatical or both, with an explicit indicator in the structure of the nuclear predication of the declaratives.","PeriodicalId":196814,"journal":{"name":"International Journal of TESOL & Education","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Future meaning in Vietnamese and English: Similarities and Differences\",\"authors\":\"Minh Thanh To\",\"doi\":\"10.54855/ijte.22239\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper describes in detail and employs one table and six discussions to compare expressions of future meaning in Vietnamese and English declaratives to find out their differences and similarities. The findings are the basis for giving some advice to learners of Vietnamese and English. Vietnamese neither distinguishes nor employs grammatical means to express various shades of future meaning. A lexical means like sẽ, định, tính, or sắp, or a combination of two or more like định sẽ, tính sẽ, or dự tính sẽ, does. The lexical means may be omitted when an adverbial of future time like sáng mai, meaning tomorrow morning, occurs. At first glance, Vietnamese learners face difficulty because one expression in their mother tongue separates into two or more in English, resulting in unnecessary differentiation; conversely, native speakers of English seem more enjoyable noticing that two or more expressions in their mother tongue merge into one in Vietnamese. However, to understand Vietnamese sentences, foreigners must depend more on contextual cues than when they process English sentences. This is uneasy for the native English speakers, who are accustomed to using a language in which all the modal meanings have signs, either lexical or grammatical or both, with an explicit indicator in the structure of the nuclear predication of the declaratives.\",\"PeriodicalId\":196814,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of TESOL & Education\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of TESOL & Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54855/ijte.22239\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of TESOL & Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54855/ijte.22239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文对越南语和英语陈述句中将来意义的表达进行了详细的描述,并采用一张表格和六次讨论的方式进行了比较,找出了它们的异同。这些发现是为越南语和英语学习者提供一些建议的基础。越南语既不区分也不使用语法手段来表达未来意义的各种阴影。像stu、định、tính或sắp这样的词汇方式,或者像định stu、tính stu或dtính stu这样的两个或两个以上的组合都可以。当将来时间状语如sáng mai(意思是明天早上)出现时,词汇意义可以省略。乍一看,越南语学习者面临困难,因为母语中的一个表达在英语中分成两个或多个,造成不必要的区分;相反,以英语为母语的人似乎更乐于注意到他们母语中的两个或多个表达在越南语中合二为一。然而,为了理解越南语句子,外国人必须更多地依赖上下文线索,而不是处理英语句子。这对母语为英语的人来说是不舒服的,他们习惯使用一种语言,在这种语言中,所有的情态意义都有符号,或者是词汇的,或者是语法的,或者两者兼而有之,在陈述句的核心谓语结构中有一个明确的指示符。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Future meaning in Vietnamese and English: Similarities and Differences
The paper describes in detail and employs one table and six discussions to compare expressions of future meaning in Vietnamese and English declaratives to find out their differences and similarities. The findings are the basis for giving some advice to learners of Vietnamese and English. Vietnamese neither distinguishes nor employs grammatical means to express various shades of future meaning. A lexical means like sẽ, định, tính, or sắp, or a combination of two or more like định sẽ, tính sẽ, or dự tính sẽ, does. The lexical means may be omitted when an adverbial of future time like sáng mai, meaning tomorrow morning, occurs. At first glance, Vietnamese learners face difficulty because one expression in their mother tongue separates into two or more in English, resulting in unnecessary differentiation; conversely, native speakers of English seem more enjoyable noticing that two or more expressions in their mother tongue merge into one in Vietnamese. However, to understand Vietnamese sentences, foreigners must depend more on contextual cues than when they process English sentences. This is uneasy for the native English speakers, who are accustomed to using a language in which all the modal meanings have signs, either lexical or grammatical or both, with an explicit indicator in the structure of the nuclear predication of the declaratives.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信