{"title":"诗歌功能语境的重构——以李清照《慢慢歌》英译为例","authors":"Xinxin Yang, F. Wang","doi":"10.46827/ejals.v5i1.352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.","PeriodicalId":321145,"journal":{"name":"European Journal of Applied Linguistics Studies","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RECONSTRUCTION OF POETIC FUNCTIONAL CONTEXT – TAKING THE ENGLISH TRANSLATION OF LI QINGZHAO'S “SLOW SLOW SONG” AS AN EXAMPLE\",\"authors\":\"Xinxin Yang, F. Wang\",\"doi\":\"10.46827/ejals.v5i1.352\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.\",\"PeriodicalId\":321145,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.352\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Applied Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.352","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
RECONSTRUCTION OF POETIC FUNCTIONAL CONTEXT – TAKING THE ENGLISH TRANSLATION OF LI QINGZHAO'S “SLOW SLOW SONG” AS AN EXAMPLE
Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.