诗歌功能语境的重构——以李清照《慢慢歌》英译为例

Xinxin Yang, F. Wang
{"title":"诗歌功能语境的重构——以李清照《慢慢歌》英译为例","authors":"Xinxin Yang, F. Wang","doi":"10.46827/ejals.v5i1.352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.","PeriodicalId":321145,"journal":{"name":"European Journal of Applied Linguistics Studies","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"RECONSTRUCTION OF POETIC FUNCTIONAL CONTEXT – TAKING THE ENGLISH TRANSLATION OF LI QINGZHAO'S “SLOW SLOW SONG” AS AN EXAMPLE\",\"authors\":\"Xinxin Yang, F. Wang\",\"doi\":\"10.46827/ejals.v5i1.352\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.\",\"PeriodicalId\":321145,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.352\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Applied Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.352","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以韩礼德的系统功能语境理论为基础,从文化语境、情景语境和共语篇三个维度对李清照《慢慢歌》英译本的及物过程、语域变体和语篇类型进行了对比分析,探讨了两个译本的语言表达特点。研究发现,两种译文与原文在及物性过程、语域变异、语篇类型等方面存在差异。本文以两译本的语言使用特点为基础,从语篇衔接、意义解释和体裁选择三个层面进一步探讨了宋词的英译策略,以期为宋词的翻译实践提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
RECONSTRUCTION OF POETIC FUNCTIONAL CONTEXT – TAKING THE ENGLISH TRANSLATION OF LI QINGZHAO'S “SLOW SLOW SONG” AS AN EXAMPLE
Based on Halliday’s systemic functional context theory, this paper makes a contrastive analysis of the transitivity process, register variants, and text genre of the two English translations of Li Qingzhao’s “Slow Slow Song” from the three dimensions of cultural context, situational context, and co-text to explore the characteristics of the language expressions of the two translations. It is found that there are differences in the process of transitivity, register variants, and discourse genre between the two translations and the original text. Based on the language use characteristics of the two translations, this paper further discusses the English translation strategies of Song Ci from the three levels of discourse cohesion, meaning interpretation, and genre selection to provide a reference for the translation practice of Song Ci.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信