论BRONTЁ小说《简·爱》中主要人物塑造的变化(基于两种俄文译本)

D. I. Medvedeva, T. Medvedeva
{"title":"论BRONTЁ小说《简·爱》中主要人物塑造的变化(基于两种俄文译本)","authors":"D. I. Medvedeva, T. Medvedeva","doi":"10.35634/2412-9534-2022-32-4-772-784","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper explores linguistic means employed by translators of Ch. Brontё’s novel “Jane Eyre” to reconstruct Jane’s appearance and character. Two translations into Russian, made by V. Stanevich and I. Gurova, were compared. The study shows that in the translations discussed the image of the character differs in the following aspects. In V. Stanevich’s translation Jane is more spontaneous, in a lesser degree rationalist, less strict towards herself and other people, less absorbed in self-examination. In I. Gurova’s translation Jane’s self-control and self-discipline, her strictness towards herself and the others are emphasized. V. Stanevich is more likely to emphasize positive connotations, while I. Gurova prefers a more negative colouring. I. Gurova looks to the values of the source culture, thus, Jane appears in her translation as a typical Englishwoman, and the reader never forgets that the book is about another country. Meanwhile, V. Stanevich looks to the values of the target culture, and Jane’s image is represented as a universal archetype in her translation.","PeriodicalId":343725,"journal":{"name":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"VARIATION IN PORTRAYING THE MAIN CHARACTER OF Ch. BRONTЁ’s NOVEL “JANE EYRE” (BASED ON TWO RUSSIAN TRANSLATIONS)\",\"authors\":\"D. I. Medvedeva, T. Medvedeva\",\"doi\":\"10.35634/2412-9534-2022-32-4-772-784\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper explores linguistic means employed by translators of Ch. Brontё’s novel “Jane Eyre” to reconstruct Jane’s appearance and character. Two translations into Russian, made by V. Stanevich and I. Gurova, were compared. The study shows that in the translations discussed the image of the character differs in the following aspects. In V. Stanevich’s translation Jane is more spontaneous, in a lesser degree rationalist, less strict towards herself and other people, less absorbed in self-examination. In I. Gurova’s translation Jane’s self-control and self-discipline, her strictness towards herself and the others are emphasized. V. Stanevich is more likely to emphasize positive connotations, while I. Gurova prefers a more negative colouring. I. Gurova looks to the values of the source culture, thus, Jane appears in her translation as a typical Englishwoman, and the reader never forgets that the book is about another country. Meanwhile, V. Stanevich looks to the values of the target culture, and Jane’s image is represented as a universal archetype in her translation.\",\"PeriodicalId\":343725,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-772-784\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-772-784","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了勃朗特小说《简·爱》译者运用语言学手段重构简的外貌和性格。对斯坦内维奇(V. Stanevich)和古罗娃(I. Gurova)的两种俄语译本进行了比较。研究表明,在讨论的翻译中,人物形象的不同表现在以下几个方面。在斯坦内维奇的翻译中,简更自然,在较小程度上是理性主义者,对自己和他人不那么严格,不那么专注于自我反省。在古罗娃的翻译中,强调了简的自我控制和自律,她对自己和他人的严格要求。V. Stanevich更倾向于强调积极的内涵,而I. Gurova更喜欢消极的色彩。I.古罗娃着眼于源文化的价值观,因此,简在她的翻译中作为一个典型的英国女性出现,读者永远不会忘记这本书是关于另一个国家的。同时,斯坦内维奇着眼于目标文化的价值观,简的形象在她的翻译中被表现为一个普遍的原型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
VARIATION IN PORTRAYING THE MAIN CHARACTER OF Ch. BRONTЁ’s NOVEL “JANE EYRE” (BASED ON TWO RUSSIAN TRANSLATIONS)
The paper explores linguistic means employed by translators of Ch. Brontё’s novel “Jane Eyre” to reconstruct Jane’s appearance and character. Two translations into Russian, made by V. Stanevich and I. Gurova, were compared. The study shows that in the translations discussed the image of the character differs in the following aspects. In V. Stanevich’s translation Jane is more spontaneous, in a lesser degree rationalist, less strict towards herself and other people, less absorbed in self-examination. In I. Gurova’s translation Jane’s self-control and self-discipline, her strictness towards herself and the others are emphasized. V. Stanevich is more likely to emphasize positive connotations, while I. Gurova prefers a more negative colouring. I. Gurova looks to the values of the source culture, thus, Jane appears in her translation as a typical Englishwoman, and the reader never forgets that the book is about another country. Meanwhile, V. Stanevich looks to the values of the target culture, and Jane’s image is represented as a universal archetype in her translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信