路易斯·沃尔夫森和多语言翻译,或者如何在根茎空间避难

Nicholas Hauck
{"title":"路易斯·沃尔夫森和多语言翻译,或者如何在根茎空间避难","authors":"Nicholas Hauck","doi":"10.7202/1101621ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines Louis Wolfson’s theory of plurilingual translation in Le Schizo et les langues (1970) and his experience of practicing his theory as described in Ma mère, musicienne… (1984). Diagnosed as schizophrenic, Wolfson developed a deep hatred for his mother tongue, English, and a strong mistrust toward others and the world in general. In order to protect himself, he learned French, Russian, German, and Hebrew, languages which he then uses to translate his anglophone environment. Taking a cue from Caroline Rabourdin’s writings that show how the logic of Euclidian space forms and informs our linguistic identity – what she calls incarnated bilingualism – we understand how Wolfson’s space is organized by a different logic, non-binary and structured according to his plurilingual translations. For Deleuze and Guattari, Wolfson’s system follows lines of flight and functions based on a reformulation of space similar to the rhizome: non- hierarchical and non-signifying. With Wolfson, the nomad replaces the flaneur, and word play and polysemy replace signification, creating a constantly translated space, one that is finally, but temporarily, livable.","PeriodicalId":200386,"journal":{"name":"L’espace à travers l’imaginaire littéraire","volume":"7 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Louis Wolfson et la traduction plurilinguistique, ou comment se mettre à l’abri dans l’espace rhizomique\",\"authors\":\"Nicholas Hauck\",\"doi\":\"10.7202/1101621ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines Louis Wolfson’s theory of plurilingual translation in Le Schizo et les langues (1970) and his experience of practicing his theory as described in Ma mère, musicienne… (1984). Diagnosed as schizophrenic, Wolfson developed a deep hatred for his mother tongue, English, and a strong mistrust toward others and the world in general. In order to protect himself, he learned French, Russian, German, and Hebrew, languages which he then uses to translate his anglophone environment. Taking a cue from Caroline Rabourdin’s writings that show how the logic of Euclidian space forms and informs our linguistic identity – what she calls incarnated bilingualism – we understand how Wolfson’s space is organized by a different logic, non-binary and structured according to his plurilingual translations. For Deleuze and Guattari, Wolfson’s system follows lines of flight and functions based on a reformulation of space similar to the rhizome: non- hierarchical and non-signifying. With Wolfson, the nomad replaces the flaneur, and word play and polysemy replace signification, creating a constantly translated space, one that is finally, but temporarily, livable.\",\"PeriodicalId\":200386,\"journal\":{\"name\":\"L’espace à travers l’imaginaire littéraire\",\"volume\":\"7 4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"L’espace à travers l’imaginaire littéraire\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1101621ar\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L’espace à travers l’imaginaire littéraire","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1101621ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了路易斯·沃尔夫森在《精神与语言》(1970)中提出的多语翻译理论,以及他在《我是音乐家》(1984)中所描述的多语翻译理论的实践经验。沃尔夫森被诊断为精神分裂症,他对自己的母语英语产生了深深的仇恨,对他人和整个世界都抱有强烈的不信任。为了保护自己,他学习了法语、俄语、德语和希伯来语,然后他用这些语言翻译他的英语环境。卡洛琳·拉伯丁的作品展示了欧几里得空间的逻辑是如何形成并告知我们的语言身份的——她称之为“化身的双语主义”——我们可以理解沃尔夫森的空间是如何由一种不同的逻辑组织起来的,它是非二元的,并根据他的多语翻译而构建。对于德勒兹和瓜塔里来说,沃尔夫森的系统遵循飞行和功能的路线,基于类似于根茎的空间重塑:无等级和无意义。在沃尔夫森的作品中,游牧民取代了漫游者,文字游戏和一词多义取代了意义,创造了一个不断翻译的空间,一个最终但暂时可居住的空间。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Louis Wolfson et la traduction plurilinguistique, ou comment se mettre à l’abri dans l’espace rhizomique
This article examines Louis Wolfson’s theory of plurilingual translation in Le Schizo et les langues (1970) and his experience of practicing his theory as described in Ma mère, musicienne… (1984). Diagnosed as schizophrenic, Wolfson developed a deep hatred for his mother tongue, English, and a strong mistrust toward others and the world in general. In order to protect himself, he learned French, Russian, German, and Hebrew, languages which he then uses to translate his anglophone environment. Taking a cue from Caroline Rabourdin’s writings that show how the logic of Euclidian space forms and informs our linguistic identity – what she calls incarnated bilingualism – we understand how Wolfson’s space is organized by a different logic, non-binary and structured according to his plurilingual translations. For Deleuze and Guattari, Wolfson’s system follows lines of flight and functions based on a reformulation of space similar to the rhizome: non- hierarchical and non-signifying. With Wolfson, the nomad replaces the flaneur, and word play and polysemy replace signification, creating a constantly translated space, one that is finally, but temporarily, livable.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信