O. Holubyeva, I. Mayorenko, T. Milokhina, V. Kopytsya, T. Pymonova, O. Struk, I. Chernyshenko
{"title":"金融破产在英语隐喻中的表现","authors":"O. Holubyeva, I. Mayorenko, T. Milokhina, V. Kopytsya, T. Pymonova, O. Struk, I. Chernyshenko","doi":"10.36059/978-966-397-170-4/35-51","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"with the concrete. This is precisely the mechanism of the metaphor, which is inherently related to the mechanism of analogy. Scientists have come to the conclusion that metaphorization is a natural ability of man, a metaphor a form of thinking, and a metaphorical model an instrument of cognition and explanation of reality. However, among the metaphors we analyze, we find cases where direct translation is possible due to the coincidence of imaginative connotations that provide speakers of both languages with a certain vocabulary. In this case, we observe the reception of so-called metaphor calculation. The cause of this phenomenon is the same structuring of knowledge in different languages, especially those fragments that are common in the world conceptual pictures. For example, the metaphor “being in a difficult financial situation”: I'm sure now he has his back to the wall because he has lost his job (10, 56). Я впевнений зараз він припертий до стіни через те, що втратив роботу. This example shows that speakers of both languages, English and Ukrainian, have financial problems associated with hopelessness, insecurity, and limited space travel. Another illustration of the commonality of linguistic means, the somatisms used to actualize the absence of material existence means: Go to the bank and ask for the loan again. This time try not to come away empty-handed (2, 14). Іди до банку та попроси знову позику. Цього разу спробуй не повернутись з порожніми руками. A similar negative connotation common to both languages can be seen in the example: This coat has seen better days. I need a new one (6, 45). Це пальто бачило кращі часи. Мені потрібне нове. Another example is the translation of the metaphor semantics and structure, and the lexical meaning of words causes the same associations in the representatives of both languages. These are metaphors that illustrate “savings” as a result of financial problems, when the rational use of funds by analogy is compared with a slim figure: Things are beginning to cost more and more. It looks as though we’ll all have to tighten our belts (7, 193). Товари починають коштувати все дорожче. Виглядає так, що ми всі будемо змушені затягнути пояси. 30 Чередниченко О. Про мову і переклад. К. : Либідь, 2007. Ст. 165.","PeriodicalId":226741,"journal":{"name":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"REPRESENTATION OF FINANCIAL INSOLVENCY IN ENGLISH METAPHORS\",\"authors\":\"O. Holubyeva, I. Mayorenko, T. Milokhina, V. Kopytsya, T. Pymonova, O. Struk, I. Chernyshenko\",\"doi\":\"10.36059/978-966-397-170-4/35-51\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"with the concrete. This is precisely the mechanism of the metaphor, which is inherently related to the mechanism of analogy. Scientists have come to the conclusion that metaphorization is a natural ability of man, a metaphor a form of thinking, and a metaphorical model an instrument of cognition and explanation of reality. However, among the metaphors we analyze, we find cases where direct translation is possible due to the coincidence of imaginative connotations that provide speakers of both languages with a certain vocabulary. In this case, we observe the reception of so-called metaphor calculation. The cause of this phenomenon is the same structuring of knowledge in different languages, especially those fragments that are common in the world conceptual pictures. For example, the metaphor “being in a difficult financial situation”: I'm sure now he has his back to the wall because he has lost his job (10, 56). Я впевнений зараз він припертий до стіни через те, що втратив роботу. This example shows that speakers of both languages, English and Ukrainian, have financial problems associated with hopelessness, insecurity, and limited space travel. Another illustration of the commonality of linguistic means, the somatisms used to actualize the absence of material existence means: Go to the bank and ask for the loan again. This time try not to come away empty-handed (2, 14). Іди до банку та попроси знову позику. Цього разу спробуй не повернутись з порожніми руками. A similar negative connotation common to both languages can be seen in the example: This coat has seen better days. I need a new one (6, 45). Це пальто бачило кращі часи. Мені потрібне нове. Another example is the translation of the metaphor semantics and structure, and the lexical meaning of words causes the same associations in the representatives of both languages. These are metaphors that illustrate “savings” as a result of financial problems, when the rational use of funds by analogy is compared with a slim figure: Things are beginning to cost more and more. It looks as though we’ll all have to tighten our belts (7, 193). Товари починають коштувати все дорожче. Виглядає так, що ми всі будемо змушені затягнути пояси. 30 Чередниченко О. Про мову і переклад. К. : Либідь, 2007. Ст. 165.\",\"PeriodicalId\":226741,\"journal\":{\"name\":\"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE\",\"volume\":\"117 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36059/978-966-397-170-4/35-51\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EFFICIENCY LEVEL AND THE NECESSITY OF INFLUENCE OF PHILOLOGICAL SCIENCES ON THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36059/978-966-397-170-4/35-51","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
用混凝土。这正是隐喻的机制,它与类比的机制有着内在的联系。隐喻是人的一种自然能力,隐喻是一种思维方式,隐喻模型是认识和解释现实的工具。然而,在我们分析的隐喻中,我们发现了直接翻译的可能,因为想象的内涵重合,为两种语言的使用者提供了一定的词汇量。在这种情况下,我们观察到所谓的隐喻计算的接受。造成这种现象的原因是不同语言的知识结构是相同的,特别是那些在世界概念图中常见的片段。例如,比喻“处于困难的财务状况”:我敢肯定,现在他已经背对了墙,因为他失去了工作(10,56)。Явпевненийзаразвінприпертийдостіничерезте,щовтративроботу。这个例子表明,英语和乌克兰语这两种语言的使用者都有与绝望、不安全感和有限的太空旅行相关的经济问题。语言手段的共性的另一个例证,躯体主义用来实现物质存在的缺失:去银行再次要求贷款。这一次尽量不要空手而归(2,14)。Іди до банку та попроси знову позику。Цьогоразуспробуйнеповернутисьзпорожнімируками。在下面这个例子中,我们可以看到两种语言都有类似的负面含义:这件外套曾经有过更好的日子。我需要一个新的(6,45)。Це пальто бачило кращі часи。Мені потрібне нове。另一个例子是隐喻语义和结构的翻译,词语的词汇意义在两种语言的代表中引起相同的联想。这些比喻说明了“储蓄”作为财政问题的结果,当通过类比合理使用资金与一个苗条的数字相比:东西开始花费越来越多。看来我们都得勒紧裤腰带了。Товари починають коштувати все дорожче。Виглядаєтак,щомивсібудемозмушенізатягнутипояси。30 Чередниченко О。Про мову * переклад。К。: Либідь, 2007。Ст。165.
REPRESENTATION OF FINANCIAL INSOLVENCY IN ENGLISH METAPHORS
with the concrete. This is precisely the mechanism of the metaphor, which is inherently related to the mechanism of analogy. Scientists have come to the conclusion that metaphorization is a natural ability of man, a metaphor a form of thinking, and a metaphorical model an instrument of cognition and explanation of reality. However, among the metaphors we analyze, we find cases where direct translation is possible due to the coincidence of imaginative connotations that provide speakers of both languages with a certain vocabulary. In this case, we observe the reception of so-called metaphor calculation. The cause of this phenomenon is the same structuring of knowledge in different languages, especially those fragments that are common in the world conceptual pictures. For example, the metaphor “being in a difficult financial situation”: I'm sure now he has his back to the wall because he has lost his job (10, 56). Я впевнений зараз він припертий до стіни через те, що втратив роботу. This example shows that speakers of both languages, English and Ukrainian, have financial problems associated with hopelessness, insecurity, and limited space travel. Another illustration of the commonality of linguistic means, the somatisms used to actualize the absence of material existence means: Go to the bank and ask for the loan again. This time try not to come away empty-handed (2, 14). Іди до банку та попроси знову позику. Цього разу спробуй не повернутись з порожніми руками. A similar negative connotation common to both languages can be seen in the example: This coat has seen better days. I need a new one (6, 45). Це пальто бачило кращі часи. Мені потрібне нове. Another example is the translation of the metaphor semantics and structure, and the lexical meaning of words causes the same associations in the representatives of both languages. These are metaphors that illustrate “savings” as a result of financial problems, when the rational use of funds by analogy is compared with a slim figure: Things are beginning to cost more and more. It looks as though we’ll all have to tighten our belts (7, 193). Товари починають коштувати все дорожче. Виглядає так, що ми всі будемо змушені затягнути пояси. 30 Чередниченко О. Про мову і переклад. К. : Либідь, 2007. Ст. 165.