{"title":"Matenadaran第1467号阿拉伯文手稿集作为“诗歌词典集”的新例子","authors":"A. Avetisyan","doi":"10.52837/27382702-2022.1-147","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the \"Collection of Verse Dictionaries\" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictionaries and to be engaged in the process of learning languages by heart. The unique copy of the Matenadaran’s \"Collection of Verse Dictionaries\" includes 3 complete copies of bilingual (Arabic-Ottoman Turkish) and trilingual (Arabic-Persian-Ottoman Turkish) verse dictionaries of the 14th-15th, 17th and 19th-century writers: copies of Ferişteoġlu ʽAbdullaṭīf ibn Melek’s (proper name was ʽAbdullaīf ʽİzzeddīn et-Tirevī) \"Luġat-i Ferişteoġlū\" and Bosnalı Ebū̕ l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed) ibn Aḥmed er-Rūmī's \"Ṣubha-i Ṣıbyān\" Arabic-Ottoman Turkish and also complete copy of Adanalı Ḫōca Meḥmed Ḥayret's (propar name was Meḥmed Behāeddīn Ḥayret) \"Tuḥfe-i Zībā\" (known with another titles as \"Tuḥfe-i Dürrī\" or \"Tuḥfe-i Ḥayret\" or \"Tuḥfe-i Se Zebān\") Arabic-Persian-Ottoman Turkish verse dictionaries. The article presents in detail the works included in the collection. At the same time, it has touched upon the methodology of writing verse dictionaries in classical Turkish literature, their structural features, the significance and role of dictionaries in Turkish society, religion, literature and education. The purposes of writing verse dictionaries in all cases were to teach languages, to develop and spread literary speech, and to practice in prosody (especially in ʽArūż meter). The comprehensive presentation of the collection is even sufficient for it to become a part of the manuscripts of the four collections, already known in foreign collections as the \"Collection of Verse Dictionaries\", in order to become a source of new research opportunities for local and foreign specialists.","PeriodicalId":222100,"journal":{"name":"BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Ms № 1467 Of Arabic Script Manuscripts Collection Of The Matenadaran As A Newfound Example Of The \\\"Collection Of Verse Dictionaries\\\"\",\"authors\":\"A. Avetisyan\",\"doi\":\"10.52837/27382702-2022.1-147\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the \\\"Collection of Verse Dictionaries\\\" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictionaries and to be engaged in the process of learning languages by heart. The unique copy of the Matenadaran’s \\\"Collection of Verse Dictionaries\\\" includes 3 complete copies of bilingual (Arabic-Ottoman Turkish) and trilingual (Arabic-Persian-Ottoman Turkish) verse dictionaries of the 14th-15th, 17th and 19th-century writers: copies of Ferişteoġlu ʽAbdullaṭīf ibn Melek’s (proper name was ʽAbdullaīf ʽİzzeddīn et-Tirevī) \\\"Luġat-i Ferişteoġlū\\\" and Bosnalı Ebū̕ l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed) ibn Aḥmed er-Rūmī's \\\"Ṣubha-i Ṣıbyān\\\" Arabic-Ottoman Turkish and also complete copy of Adanalı Ḫōca Meḥmed Ḥayret's (propar name was Meḥmed Behāeddīn Ḥayret) \\\"Tuḥfe-i Zībā\\\" (known with another titles as \\\"Tuḥfe-i Dürrī\\\" or \\\"Tuḥfe-i Ḥayret\\\" or \\\"Tuḥfe-i Se Zebān\\\") Arabic-Persian-Ottoman Turkish verse dictionaries. The article presents in detail the works included in the collection. At the same time, it has touched upon the methodology of writing verse dictionaries in classical Turkish literature, their structural features, the significance and role of dictionaries in Turkish society, religion, literature and education. The purposes of writing verse dictionaries in all cases were to teach languages, to develop and spread literary speech, and to practice in prosody (especially in ʽArūż meter). The comprehensive presentation of the collection is even sufficient for it to become a part of the manuscripts of the four collections, already known in foreign collections as the \\\"Collection of Verse Dictionaries\\\", in order to become a source of new research opportunities for local and foreign specialists.\",\"PeriodicalId\":222100,\"journal\":{\"name\":\"BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52837/27382702-2022.1-147\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52837/27382702-2022.1-147","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文涉及一系列来自Mate-nadaran的阿拉伯文字手稿集的奥斯曼土耳其手稿,这是奥斯曼土耳其手稿中被称为“诗歌词典集”MS No. 1467的独特收藏的一个例子,以提供第一个详细的研究。这些藏品是在宗教教育机构tekke或dergāh和medrese中收集的。它们被编为语言教科书,目的是通过同时使用几本诗歌词典来提供语言(阿拉伯语、波斯语、奥斯曼土耳其语)的轻松学习,并参与学习语言的过程。Matenadaran的“诗歌词典集”的独特副本包括14 -15、17和19世纪作家的双语(阿拉伯-奥斯曼土耳其语)和三语(阿拉伯-波斯-奥斯曼土耳其语)诗歌词典的3个完整副本:Ferişteoġlu - Abdullaṭīf ibn Melek的副本(专有名称为阿卜杜拉·la f - İzzeddīn et- tirevi)“Luġat-i Ferişteoġlū”和波斯尼亚语的ebi - l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed)伊本语的Aḥmed er-Rūmī的“Ṣubha-i Ṣıbyān”阿拉伯-奥斯曼土耳其语,以及adanalyi Ḫōca Meḥmed Ḥayret的完整副本(专有名称为Meḥmed Behāeddīn Ḥayret)“Tuḥfe-i z bā”(以另一个标题“Tuḥfe-i d rrr ā”或“Tuḥfe-i Ḥayret”或“Tuḥfe-i Se Zebān”而闻名)阿拉伯-波斯-奥斯曼土耳其诗歌词典。这篇文章详细地介绍了收藏中的作品。同时,探讨了土耳其古典文学诗歌词典的写作方法、结构特点、词典在土耳其社会、宗教、文学和教育中的意义和作用。在所有情况下,编写诗歌词典的目的都是教授语言,发展和传播文学演讲,并练习韵律(特别是在Arūż米)。该文集的全面展示甚至足以使其成为四部文集手稿的一部分,这些文集在外国文集中已被称为“诗歌词典集”,以便成为本地和外国专家新的研究机会的来源。
Ms № 1467 Of Arabic Script Manuscripts Collection Of The Matenadaran As A Newfound Example Of The "Collection Of Verse Dictionaries"
The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the "Collection of Verse Dictionaries" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictionaries and to be engaged in the process of learning languages by heart. The unique copy of the Matenadaran’s "Collection of Verse Dictionaries" includes 3 complete copies of bilingual (Arabic-Ottoman Turkish) and trilingual (Arabic-Persian-Ottoman Turkish) verse dictionaries of the 14th-15th, 17th and 19th-century writers: copies of Ferişteoġlu ʽAbdullaṭīf ibn Melek’s (proper name was ʽAbdullaīf ʽİzzeddīn et-Tirevī) "Luġat-i Ferişteoġlū" and Bosnalı Ebū̕ l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed) ibn Aḥmed er-Rūmī's "Ṣubha-i Ṣıbyān" Arabic-Ottoman Turkish and also complete copy of Adanalı Ḫōca Meḥmed Ḥayret's (propar name was Meḥmed Behāeddīn Ḥayret) "Tuḥfe-i Zībā" (known with another titles as "Tuḥfe-i Dürrī" or "Tuḥfe-i Ḥayret" or "Tuḥfe-i Se Zebān") Arabic-Persian-Ottoman Turkish verse dictionaries. The article presents in detail the works included in the collection. At the same time, it has touched upon the methodology of writing verse dictionaries in classical Turkish literature, their structural features, the significance and role of dictionaries in Turkish society, religion, literature and education. The purposes of writing verse dictionaries in all cases were to teach languages, to develop and spread literary speech, and to practice in prosody (especially in ʽArūż meter). The comprehensive presentation of the collection is even sufficient for it to become a part of the manuscripts of the four collections, already known in foreign collections as the "Collection of Verse Dictionaries", in order to become a source of new research opportunities for local and foreign specialists.