{"title":"俄语语法术语的形成:predlozhnyi padezh“介词格”","authors":"S. Volkov, N. Kareva","doi":"10.30842/alp2306573715113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Taking the term predlozhnyi padezh ‘prepositional case’ as an example, the paper shows the ways new terms for Russian grammar descriptions were coined in the 18th century. Pre-Lomonosov, 18th century grammars of Russian (by H. W. Ludolf, V. Adodurof, etc.) used Latin terms for the prepositional case: casus ablativus, casus narrativus, or casus objectivus. As of the mid-17th century, Polish grammars introduced the term casus localis (M. Gutthäter-Dobracki), while Russian grammars also continued to use skazatel’nyi ‘narrative case’, proposed earlier by M. Smotritsky (1619, Moscow edition 1648). Introduction of the modern predlozhnyi padezh used to be ascribed to M. Lomonosov’s Rossijskaja Grammatika [Russian Grammar] (1757). His earlier preliminary works, Materialy k rossijskoj grammatike [Materials for a Russian grammar] (1744–1757), however, mention a Latin term, casus praepositionis, probably traceable back to Minerva, sive de causis Latinae linguae (1587) by F. Sanchez (Spain) or to writings by Port-Royal grammarians. Thus the Russian predlozhnyi padezh may have emerged as a calque of this term to be perpetuated in grammatical descriptions in the wake of Lomonosov’s Grammar.The paper also considers another plausible though unprovable version, whereby Lomonosov may have formed the adjective predlozhnyi by suffi xation from predlog ‘preposition’ following the case-name formation pattern applied by Ju. Križanić, a Croatian Catholic missionary in Russia, in his treatise Gramatichno izkazaniye ob ruskom yeziku [A grammatical sketch of the Russian Language] (1666). Yet another possible source of the term was indicated by Prof. H. Keipert who believes Lomonosov could borrow it from I. Boediker’s Grundsätze der teutschen Sprache.","PeriodicalId":355551,"journal":{"name":"Acta Linguistica Petropolitana","volume":"440 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Formation of Russian grammar terminology: predlozhnyi padezh ‘prepositional case’\",\"authors\":\"S. Volkov, N. Kareva\",\"doi\":\"10.30842/alp2306573715113\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Taking the term predlozhnyi padezh ‘prepositional case’ as an example, the paper shows the ways new terms for Russian grammar descriptions were coined in the 18th century. Pre-Lomonosov, 18th century grammars of Russian (by H. W. Ludolf, V. Adodurof, etc.) used Latin terms for the prepositional case: casus ablativus, casus narrativus, or casus objectivus. As of the mid-17th century, Polish grammars introduced the term casus localis (M. Gutthäter-Dobracki), while Russian grammars also continued to use skazatel’nyi ‘narrative case’, proposed earlier by M. Smotritsky (1619, Moscow edition 1648). Introduction of the modern predlozhnyi padezh used to be ascribed to M. Lomonosov’s Rossijskaja Grammatika [Russian Grammar] (1757). His earlier preliminary works, Materialy k rossijskoj grammatike [Materials for a Russian grammar] (1744–1757), however, mention a Latin term, casus praepositionis, probably traceable back to Minerva, sive de causis Latinae linguae (1587) by F. Sanchez (Spain) or to writings by Port-Royal grammarians. Thus the Russian predlozhnyi padezh may have emerged as a calque of this term to be perpetuated in grammatical descriptions in the wake of Lomonosov’s Grammar.The paper also considers another plausible though unprovable version, whereby Lomonosov may have formed the adjective predlozhnyi by suffi xation from predlog ‘preposition’ following the case-name formation pattern applied by Ju. Križanić, a Croatian Catholic missionary in Russia, in his treatise Gramatichno izkazaniye ob ruskom yeziku [A grammatical sketch of the Russian Language] (1666). Yet another possible source of the term was indicated by Prof. H. Keipert who believes Lomonosov could borrow it from I. Boediker’s Grundsätze der teutschen Sprache.\",\"PeriodicalId\":355551,\"journal\":{\"name\":\"Acta Linguistica Petropolitana\",\"volume\":\"440 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Linguistica Petropolitana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30842/alp2306573715113\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Linguistica Petropolitana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30842/alp2306573715113","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文以predlozhnyi padezh“介词格”为例,介绍了18世纪俄语语法描述新术语的产生方式。前罗蒙诺索夫,18世纪的俄语语法(H. W. Ludolf, V. Adodurof等)使用拉丁语术语来表示介词格:析格、叙述格或客观格。到17世纪中期,波兰语语法引入了术语“地方原因”(M. Gutthäter-Dobracki),而俄语语法也继续使用skazatel ' nyi '叙事情况',这是M. Smotritsky(1619年,莫斯科版1648年)早先提出的。现代predlozhnyi padezh的引入过去被认为是罗蒙诺索夫先生的《俄语语法》(1757年)。然而,他早期的初步著作《俄语语法材料》(1744-1757)中提到了一个拉丁语术语,“介词原因”,这一术语可能可追溯到F. Sanchez(西班牙)的Minerva, sive de causis Latinae linguae(1587)或波尔图-罗雅尔语法学家的著作。因此,俄语的predlozhnyi padezh可能是作为这个术语的calque出现的,在罗蒙诺索夫的语法之后,这个术语在语法描述中得以延续。本文还考虑了另一个看似合理但无法证明的版本,即罗蒙诺索夫可能按照鞠氏的格名形成模式,通过前缀“介词”的后缀形成形容词predlozhnyi。在俄国的克罗地亚天主教传教士Križanić在他的专著Gramatichno izkazaniye ob ruskom yeziku中(1666)。然而,H. Keipert教授指出了该术语的另一个可能来源,他认为罗蒙诺索夫可能是从I. Boediker的Grundsätze der teutschen Sprache中借用的。
Formation of Russian grammar terminology: predlozhnyi padezh ‘prepositional case’
Taking the term predlozhnyi padezh ‘prepositional case’ as an example, the paper shows the ways new terms for Russian grammar descriptions were coined in the 18th century. Pre-Lomonosov, 18th century grammars of Russian (by H. W. Ludolf, V. Adodurof, etc.) used Latin terms for the prepositional case: casus ablativus, casus narrativus, or casus objectivus. As of the mid-17th century, Polish grammars introduced the term casus localis (M. Gutthäter-Dobracki), while Russian grammars also continued to use skazatel’nyi ‘narrative case’, proposed earlier by M. Smotritsky (1619, Moscow edition 1648). Introduction of the modern predlozhnyi padezh used to be ascribed to M. Lomonosov’s Rossijskaja Grammatika [Russian Grammar] (1757). His earlier preliminary works, Materialy k rossijskoj grammatike [Materials for a Russian grammar] (1744–1757), however, mention a Latin term, casus praepositionis, probably traceable back to Minerva, sive de causis Latinae linguae (1587) by F. Sanchez (Spain) or to writings by Port-Royal grammarians. Thus the Russian predlozhnyi padezh may have emerged as a calque of this term to be perpetuated in grammatical descriptions in the wake of Lomonosov’s Grammar.The paper also considers another plausible though unprovable version, whereby Lomonosov may have formed the adjective predlozhnyi by suffi xation from predlog ‘preposition’ following the case-name formation pattern applied by Ju. Križanić, a Croatian Catholic missionary in Russia, in his treatise Gramatichno izkazaniye ob ruskom yeziku [A grammatical sketch of the Russian Language] (1666). Yet another possible source of the term was indicated by Prof. H. Keipert who believes Lomonosov could borrow it from I. Boediker’s Grundsätze der teutschen Sprache.