司法通译在司法体系中专家角色与功能

傅玫玲 傅玫玲
{"title":"司法通译在司法体系中专家角色与功能","authors":"傅玫玲 傅玫玲","doi":"10.53106/199891482019071702003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 由於對合格司法通譯需求增加,美國國會於1978年通過「法庭通譯員法案」 (The Court Interpreters Act),其訓練和遴選方式廣受國際認同與仿效。該法中法院通譯除通譯角色外,認證資格者亦具專家證人(臺灣鑑定人)資格,兩種角色於司法程序中功能不同。臺灣刑事訴訟法鑑定人之規定,第211條規定:「本節之規定,於通譯準用之」,民事訴訟法亦有此規定。本研究聚焦在通譯專家在司法程序中之功能,先比較美國和臺灣專家證人和鑑定人的規定及制度,並以文獻分析法分析幾件美國案件,再以訪談法訪談法院通譯和律師,以探討目前實務誤譯情況、爭議譯文處理方式、專家通譯的功能和專家資格。\n Due to an increasing need for qualified legal interpreters at the time, the US Congress passed the Court Interpreters Act in 1978, which has become a model for selecting and training court interpreters internationally. In the US legal system, certified court interpreters often serve as experts in legal proceedings apart from their roles as interpreters. Taiwan’s code of criminal procedure stipulates that provisions in the expert section shall apply mutatis mutandis to interpreters. There are also similar regulations in the civil procedure code. This paper focuses on the role of interpreters as experts through comparing related regulations for experts as part of legal proceedings in the US and Taiwan. Adopting on document analysis method and reviewing some U.S. cases, this paper seeks to utilize in-depth interviews with court interpreters and lawyers to discuss mistranslation in legal proceedings, translation dispute resolutions, functions and qualifications of expert interpreters in Taiwan’s legal system\n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"司法通譯在司法體系中專家角色與功能\",\"authors\":\"傅玫玲 傅玫玲\",\"doi\":\"10.53106/199891482019071702003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n 由於對合格司法通譯需求增加,美國國會於1978年通過「法庭通譯員法案」 (The Court Interpreters Act),其訓練和遴選方式廣受國際認同與仿效。該法中法院通譯除通譯角色外,認證資格者亦具專家證人(臺灣鑑定人)資格,兩種角色於司法程序中功能不同。臺灣刑事訴訟法鑑定人之規定,第211條規定:「本節之規定,於通譯準用之」,民事訴訟法亦有此規定。本研究聚焦在通譯專家在司法程序中之功能,先比較美國和臺灣專家證人和鑑定人的規定及制度,並以文獻分析法分析幾件美國案件,再以訪談法訪談法院通譯和律師,以探討目前實務誤譯情況、爭議譯文處理方式、專家通譯的功能和專家資格。\\n Due to an increasing need for qualified legal interpreters at the time, the US Congress passed the Court Interpreters Act in 1978, which has become a model for selecting and training court interpreters internationally. In the US legal system, certified court interpreters often serve as experts in legal proceedings apart from their roles as interpreters. Taiwan’s code of criminal procedure stipulates that provisions in the expert section shall apply mutatis mutandis to interpreters. There are also similar regulations in the civil procedure code. This paper focuses on the role of interpreters as experts through comparing related regulations for experts as part of legal proceedings in the US and Taiwan. Adopting on document analysis method and reviewing some U.S. cases, this paper seeks to utilize in-depth interviews with court interpreters and lawyers to discuss mistranslation in legal proceedings, translation dispute resolutions, functions and qualifications of expert interpreters in Taiwan’s legal system\\n \\n\",\"PeriodicalId\":226086,\"journal\":{\"name\":\"英語文暨口筆譯學集刊\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"英語文暨口筆譯學集刊\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53106/199891482019071702003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482019071702003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于对合格司法通译需求增加,美国国会于1978年通过「法庭通译员法案」 (The Court Interpreters Act),其训练和遴选方式广受国际认同与仿效。该法中法院通译除通译角色外,认证资格者亦具专家证人(台湾鉴定人)资格,两种角色于司法程序中功能不同。台湾刑事诉讼法鉴定人之规定,第211条规定:「本节之规定,于通译准用之」,民事诉讼法亦有此规定。本研究聚焦在通译专家在司法程序中之功能,先比较美国和台湾专家证人和鉴定人的规定及制度,并以文献分析法分析几件美国案件,再以访谈法访谈法院通译和律师,以探讨目前实务误译情况、争议译文处理方式、专家通译的功能和专家资格。 Due to an increasing need for qualified legal interpreters at the time, the US Congress passed the Court Interpreters Act in 1978, which has become a model for selecting and training court interpreters internationally. In the US legal system, certified court interpreters often serve as experts in legal proceedings apart from their roles as interpreters. Taiwan’s code of criminal procedure stipulates that provisions in the expert section shall apply mutatis mutandis to interpreters. There are also similar regulations in the civil procedure code. This paper focuses on the role of interpreters as experts through comparing related regulations for experts as part of legal proceedings in the US and Taiwan. Adopting on document analysis method and reviewing some U.S. cases, this paper seeks to utilize in-depth interviews with court interpreters and lawyers to discuss mistranslation in legal proceedings, translation dispute resolutions, functions and qualifications of expert interpreters in Taiwan’s legal system
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
司法通譯在司法體系中專家角色與功能
由於對合格司法通譯需求增加,美國國會於1978年通過「法庭通譯員法案」 (The Court Interpreters Act),其訓練和遴選方式廣受國際認同與仿效。該法中法院通譯除通譯角色外,認證資格者亦具專家證人(臺灣鑑定人)資格,兩種角色於司法程序中功能不同。臺灣刑事訴訟法鑑定人之規定,第211條規定:「本節之規定,於通譯準用之」,民事訴訟法亦有此規定。本研究聚焦在通譯專家在司法程序中之功能,先比較美國和臺灣專家證人和鑑定人的規定及制度,並以文獻分析法分析幾件美國案件,再以訪談法訪談法院通譯和律師,以探討目前實務誤譯情況、爭議譯文處理方式、專家通譯的功能和專家資格。  Due to an increasing need for qualified legal interpreters at the time, the US Congress passed the Court Interpreters Act in 1978, which has become a model for selecting and training court interpreters internationally. In the US legal system, certified court interpreters often serve as experts in legal proceedings apart from their roles as interpreters. Taiwan’s code of criminal procedure stipulates that provisions in the expert section shall apply mutatis mutandis to interpreters. There are also similar regulations in the civil procedure code. This paper focuses on the role of interpreters as experts through comparing related regulations for experts as part of legal proceedings in the US and Taiwan. Adopting on document analysis method and reviewing some U.S. cases, this paper seeks to utilize in-depth interviews with court interpreters and lawyers to discuss mistranslation in legal proceedings, translation dispute resolutions, functions and qualifications of expert interpreters in Taiwan’s legal system  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信