{"title":"希腊翻译家是否将《诗篇》中的《诗篇》讽喻或色情化了?","authors":"Jean-Marie Auwers","doi":"10.1163/9789047409557_016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]","PeriodicalId":276761,"journal":{"name":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Le traducteur grec a-t-il allégorisé ou érotisé le Cantique des cantiques?\",\"authors\":\"Jean-Marie Auwers\",\"doi\":\"10.1163/9789047409557_016\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]\",\"PeriodicalId\":276761,\"journal\":{\"name\":\"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004\",\"volume\":\"37 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2006-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789047409557_016\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789047409557_016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
《雅歌》的希腊文译本非常符合字面意思。一个。本文调查了翻译中可能存在的寓言化迹象,发现这些迹象相当薄弱。在诗4:8;4;7:5译者不认识地名的“阿玛拿”。'Tirca '和'Bat-Rabbim ',然后根据它们假定的词源翻译它们。在诗篇2:7;3:5;和8:4,LXX提到的“权力”和“战役力量”(代替MT的“瞪羚”和“鹿”)对应于一种解释性的选择,但不一定是寓言性的。在第1章第4节中,译者用他的“公义爱了你”(而不是MT的“你被公义爱了”)来翻译他理解的希伯来语。1:2, 4;第四章第十节;7:13 LXX的翻译,预设了阅读的dadek而不是MT的dodek,并没有表明要强调文本的情色特征,而是相反。[摘要]Christopher T. Begg]
Le traducteur grec a-t-il allégorisé ou érotisé le Cantique des cantiques?
The Greek translation of the Song of Songs is very literal. A.'s article surveys possible indications of allegorizing in the translation and finds these to be quite weak. In Cant 4:8; 6:4; 7:5 the translator does not recognize the toponyms 'Amana.' 'Tirca,' and 'Bat-Rabbim,' and so translates them in terms of their presumed etymology. In Cant 2:7; 3:5; and 8:4, the LXX's mention of the 'powers' and the 'campaign forces' (in place of the 'gazelles' and 'hinds' of the MT) corresponds to an interpretative choice, but one that is not necessarily allegorical. With his 'rightness has loved you' (rather than MT's 'you are rightly loved') in Cant 1, 4 the translator renders the Hebrew as he understood it. In 1:2, 4; 4:10; 7:13 LXX's translation, which presupposes the reading dadekâ in place of MT's dodekâ, does not indicate an intention of accentuating the text's erotic character, but rather the opposite. [Abstracted by: Christopher T. Begg]