{"title":"产品说明书的英汉翻译策略","authors":"Lu Feng","doi":"10.26689/erd.v3i2.3601","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The exchange between domestic and overseas products as well as services is increasing owing to the gradual advancement of globalization. In 1993, Gu Rong first proposed the concept of “translating product instructions,” then product instructions became a hot topic in the field of translation research. Based on empirical research, this paper analyzes the textual characteristics and translation strategies for product instructions in a bid to provide reference for translation research [1].","PeriodicalId":288252,"journal":{"name":"Education Reform and Development","volume":"282 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"English-Chinese Translation Strategies for Product Instructions\",\"authors\":\"Lu Feng\",\"doi\":\"10.26689/erd.v3i2.3601\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The exchange between domestic and overseas products as well as services is increasing owing to the gradual advancement of globalization. In 1993, Gu Rong first proposed the concept of “translating product instructions,” then product instructions became a hot topic in the field of translation research. Based on empirical research, this paper analyzes the textual characteristics and translation strategies for product instructions in a bid to provide reference for translation research [1].\",\"PeriodicalId\":288252,\"journal\":{\"name\":\"Education Reform and Development\",\"volume\":\"282 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Education Reform and Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26689/erd.v3i2.3601\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education Reform and Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26689/erd.v3i2.3601","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
English-Chinese Translation Strategies for Product Instructions
The exchange between domestic and overseas products as well as services is increasing owing to the gradual advancement of globalization. In 1993, Gu Rong first proposed the concept of “translating product instructions,” then product instructions became a hot topic in the field of translation research. Based on empirical research, this paper analyzes the textual characteristics and translation strategies for product instructions in a bid to provide reference for translation research [1].