{"title":"贝克在《速度与激情》中的习语翻译策略:霍布斯和肖的电影字幕","authors":"Amida Fadwati","doi":"10.2991/assehr.k.211125.037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"---Translating idiom needs proper strategies since the source language and the target language has a different context and culture in understanding the idioms’ meanings. In conducting the data, the descriptive qualitative design formed by document analysis is employed in this study. The idioms are supposed to clearly translate the source language into the target language since it also consists of a culture that plays a pivotal role in delivering meaning. Following Baker’s (1992) classification, this study tries to find out the strategy used in translating the idioms into a similar meaning to avoid ambiguity in order to show naturalness and readability since it has unpredictable meaning and grammar. Thus, the strategy used in translating the idioms will specify the quality of their meanings). Based on the findings, the most dominant strategies used in the movie is Translation by Phrase with the frequency 82 data (37.8%). The second is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form with the frequency of 79 data (36.4%). The third strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form with the frequency of 42 data (19.3%) then followed by Translation by Omision which has 14 data (6.5%).","PeriodicalId":448829,"journal":{"name":"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles\",\"authors\":\"Amida Fadwati\",\"doi\":\"10.2991/assehr.k.211125.037\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"---Translating idiom needs proper strategies since the source language and the target language has a different context and culture in understanding the idioms’ meanings. In conducting the data, the descriptive qualitative design formed by document analysis is employed in this study. The idioms are supposed to clearly translate the source language into the target language since it also consists of a culture that plays a pivotal role in delivering meaning. Following Baker’s (1992) classification, this study tries to find out the strategy used in translating the idioms into a similar meaning to avoid ambiguity in order to show naturalness and readability since it has unpredictable meaning and grammar. Thus, the strategy used in translating the idioms will specify the quality of their meanings). Based on the findings, the most dominant strategies used in the movie is Translation by Phrase with the frequency 82 data (37.8%). The second is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form with the frequency of 79 data (36.4%). The third strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form with the frequency of 42 data (19.3%) then followed by Translation by Omision which has 14 data (6.5%).\",\"PeriodicalId\":448829,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/assehr.k.211125.037\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 6th International Conference on Science, Education and Technology (ISET 2020)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/assehr.k.211125.037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Baker’s Strategy in Translating Idiomatic Expressions in Fast & Furious: Hobbs and Shaw’s Movie Subtitles
---Translating idiom needs proper strategies since the source language and the target language has a different context and culture in understanding the idioms’ meanings. In conducting the data, the descriptive qualitative design formed by document analysis is employed in this study. The idioms are supposed to clearly translate the source language into the target language since it also consists of a culture that plays a pivotal role in delivering meaning. Following Baker’s (1992) classification, this study tries to find out the strategy used in translating the idioms into a similar meaning to avoid ambiguity in order to show naturalness and readability since it has unpredictable meaning and grammar. Thus, the strategy used in translating the idioms will specify the quality of their meanings). Based on the findings, the most dominant strategies used in the movie is Translation by Phrase with the frequency 82 data (37.8%). The second is Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form with the frequency of 79 data (36.4%). The third strategy is Using an Idiom of Similar Meaning and Form with the frequency of 42 data (19.3%) then followed by Translation by Omision which has 14 data (6.5%).