归化与异化之间的文化转换:英语到阿拉伯语的文学翻译

M. Hassoon
{"title":"归化与异化之间的文化转换:英语到阿拉伯语的文学翻译","authors":"M. Hassoon","doi":"10.52846/aucssflingv.v43i1.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our intention in this article is to connect the two techniques of translation as defined by Lawrence Venuti as domestication and foreignization with the principle of translation as a form of cultural transfer. If the concept of foreignization leads the reader to the source text through a foreign cultural contribution to the target culture, domestication brings the source text closer to the reader’s culture. We apply Venuti’s theory to literary translation from English into Arabic to demonstrate the translator’s involvement in this form of cultural transfer by providing relevant examples: Hemingway’s The Old Man and the Sea, and Alan Lightman’s Einstein’s Dreams (from English into Arabic), and Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn (from English into Arabic, Romanian, and Polish).","PeriodicalId":185316,"journal":{"name":"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics","volume":"244 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CULTURAL TRANSFER BETWEEN DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: LITERARY TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO ARABIC\",\"authors\":\"M. Hassoon\",\"doi\":\"10.52846/aucssflingv.v43i1.27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Our intention in this article is to connect the two techniques of translation as defined by Lawrence Venuti as domestication and foreignization with the principle of translation as a form of cultural transfer. If the concept of foreignization leads the reader to the source text through a foreign cultural contribution to the target culture, domestication brings the source text closer to the reader’s culture. We apply Venuti’s theory to literary translation from English into Arabic to demonstrate the translator’s involvement in this form of cultural transfer by providing relevant examples: Hemingway’s The Old Man and the Sea, and Alan Lightman’s Einstein’s Dreams (from English into Arabic), and Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn (from English into Arabic, Romanian, and Polish).\",\"PeriodicalId\":185316,\"journal\":{\"name\":\"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics\",\"volume\":\"244 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Annals of the University of Craiova. Series Philology. Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是将劳伦斯·韦努蒂定义的归化和异化两种翻译技巧与作为一种文化迁移形式的翻译原则联系起来。如果说异化概念通过外来文化对目标文化的贡献将读者引向原文,那么归化概念则使原文更接近读者的文化。我们将Venuti的理论应用到从英语到阿拉伯语的文学翻译中,通过提供相关的例子来证明译者参与了这种形式的文化转移:海明威的《老人与海》,艾伦·莱特曼的《爱因斯坦的梦》(从英语到阿拉伯语),马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》(从英语到阿拉伯语,罗马尼亚语和波兰语)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
CULTURAL TRANSFER BETWEEN DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: LITERARY TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO ARABIC
Our intention in this article is to connect the two techniques of translation as defined by Lawrence Venuti as domestication and foreignization with the principle of translation as a form of cultural transfer. If the concept of foreignization leads the reader to the source text through a foreign cultural contribution to the target culture, domestication brings the source text closer to the reader’s culture. We apply Venuti’s theory to literary translation from English into Arabic to demonstrate the translator’s involvement in this form of cultural transfer by providing relevant examples: Hemingway’s The Old Man and the Sea, and Alan Lightman’s Einstein’s Dreams (from English into Arabic), and Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn (from English into Arabic, Romanian, and Polish).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信