修饰名词和非修饰名词不定冠词翻译中的错误分析

Arni Arsyad Sultan
{"title":"修饰名词和非修饰名词不定冠词翻译中的错误分析","authors":"Arni Arsyad Sultan","doi":"10.30863/ijretal.v3i2.3899","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Indefinite article in the surface may seem unimportant but it has uniqueness. Indefinite article “a” or “an” in a noun phrase can differentiate the number of noun without using plural mark. Besides, it cannot be used with certain nouns. Regarding this rule, it should be easy because there is a clear border. However, students of this research still could not acknowledge the rule of use of indefinite article. In another word, the goal of this research is to reveal the translation of indefinite article followed by noun or noun phrase and the classification of errors they make. The respondents are the fifth semester students of English Education Department in IAIN Bone.  The sample of this research is 20 students from English education department who have been taught the material of article as registered in 2019/2020 academic year. The sentences translated by respondents are retrieved from book A Practical English Grammar (Thomson Martinet, 1986) and from website https://www.vedantu.com/english/omission-of-article. Sentences are shared through Whatsapp text as well as the answers from the students. The data are analyzed by using descriptive qualitative method. The result of this research is that students still make error in translating the noun phrase in which they are still not able to differentiate the translation of noun or noun phrase with article or they should omit it.","PeriodicalId":373403,"journal":{"name":"International Journal of Research on English Teaching and Applied Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ERROR ANALYSIS IN TRANSLATING INDEFINITE ARTICLE ON MODIFIED AND NON-MODIFIED NOUN\",\"authors\":\"Arni Arsyad Sultan\",\"doi\":\"10.30863/ijretal.v3i2.3899\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Indefinite article in the surface may seem unimportant but it has uniqueness. Indefinite article “a” or “an” in a noun phrase can differentiate the number of noun without using plural mark. Besides, it cannot be used with certain nouns. Regarding this rule, it should be easy because there is a clear border. However, students of this research still could not acknowledge the rule of use of indefinite article. In another word, the goal of this research is to reveal the translation of indefinite article followed by noun or noun phrase and the classification of errors they make. The respondents are the fifth semester students of English Education Department in IAIN Bone.  The sample of this research is 20 students from English education department who have been taught the material of article as registered in 2019/2020 academic year. The sentences translated by respondents are retrieved from book A Practical English Grammar (Thomson Martinet, 1986) and from website https://www.vedantu.com/english/omission-of-article. Sentences are shared through Whatsapp text as well as the answers from the students. The data are analyzed by using descriptive qualitative method. The result of this research is that students still make error in translating the noun phrase in which they are still not able to differentiate the translation of noun or noun phrase with article or they should omit it.\",\"PeriodicalId\":373403,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Research on English Teaching and Applied Linguistics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Research on English Teaching and Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30863/ijretal.v3i2.3899\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Research on English Teaching and Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30863/ijretal.v3i2.3899","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

不定冠词表面上看似无关紧要,但却具有独特性。名词短语中的不定冠词“a”或“an”可以不使用复数标记来区分名词的数量。此外,它不能与某些名词连用。关于这个规则,它应该很容易,因为有一个明确的边界。然而,本研究的学生仍然不能承认不定冠词的使用规则。换句话说,本研究的目的是揭示名词或名词短语后接不定冠词的翻译及其错误分类。调查对象为波恩大学英语教育系第五学期的学生。本研究以2019/2020学年注册的英语教育系20名学生为研究对象。受访者翻译的句子摘自《实用英语语法》一书(Thomson Martinet, 1986)和网站https://www.vedantu.com/english/omission-of-article。通过Whatsapp文本分享句子以及学生的答案。采用描述性定性方法对数据进行分析。本研究的结果是,学生在名词短语的翻译中仍然存在错误,他们仍然无法区分名词或名词短语与冠词的翻译,或者应该省略它。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ERROR ANALYSIS IN TRANSLATING INDEFINITE ARTICLE ON MODIFIED AND NON-MODIFIED NOUN
Indefinite article in the surface may seem unimportant but it has uniqueness. Indefinite article “a” or “an” in a noun phrase can differentiate the number of noun without using plural mark. Besides, it cannot be used with certain nouns. Regarding this rule, it should be easy because there is a clear border. However, students of this research still could not acknowledge the rule of use of indefinite article. In another word, the goal of this research is to reveal the translation of indefinite article followed by noun or noun phrase and the classification of errors they make. The respondents are the fifth semester students of English Education Department in IAIN Bone.  The sample of this research is 20 students from English education department who have been taught the material of article as registered in 2019/2020 academic year. The sentences translated by respondents are retrieved from book A Practical English Grammar (Thomson Martinet, 1986) and from website https://www.vedantu.com/english/omission-of-article. Sentences are shared through Whatsapp text as well as the answers from the students. The data are analyzed by using descriptive qualitative method. The result of this research is that students still make error in translating the noun phrase in which they are still not able to differentiate the translation of noun or noun phrase with article or they should omit it.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信