穆辛和马哈辛阿拉伯语漫画的印尼语字幕翻译技巧:以Newmark理论为导向的描述性研究

M. Kholis, Dika Ayu, Nadhifa N, Hafidah N, W. Hakimmudin, M. Luthfi
{"title":"穆辛和马哈辛阿拉伯语漫画的印尼语字幕翻译技巧:以Newmark理论为导向的描述性研究","authors":"M. Kholis, Dika Ayu, Nadhifa N, Hafidah N, W. Hakimmudin, M. Luthfi","doi":"10.24090/tarling.v7i1.7193","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the study was to identify and describe the translation techniques, methods and ideologies used in translating Arabic cartoon subtitles Muhsin and Mahasin versions of the Youtube channel SFH channel and describe the quality of the translation as the impact of the techniques, methods, and ideologies applied, in terms of accuracy, acceptance and ,readability. This research uses qualitative approaches using qualitative descriptive methods. Included in the study data are Arabic video subtitles Muhsin and Mahasin, while the data sources are muhsin videos and Mahasin  link versions https://youtu.be/PZ3DPvdvVdI. The data collection technique used is scriptwriting. After the data collection process, analysis is also carried out. The findings of the study showed that there are six kinds of translation techniques. Based on the dominant techniques that occur, translators tend to use communicative translation methods and domestication as their ideology. Then, the impact of the application of translation techniques, methods and ideologies on the quality of translation as a whole has accuracy, acceptance, and readability. This shows the quality of good translation.","PeriodicalId":396827,"journal":{"name":"Tarling : Journal of Language Education","volume":"125 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Indonesian Subtitling Translation Techniques in Muhsin and Mahasin Arabic Cartoons: A Descriptive Study Oriented to Newmark Theory\",\"authors\":\"M. Kholis, Dika Ayu, Nadhifa N, Hafidah N, W. Hakimmudin, M. Luthfi\",\"doi\":\"10.24090/tarling.v7i1.7193\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of the study was to identify and describe the translation techniques, methods and ideologies used in translating Arabic cartoon subtitles Muhsin and Mahasin versions of the Youtube channel SFH channel and describe the quality of the translation as the impact of the techniques, methods, and ideologies applied, in terms of accuracy, acceptance and ,readability. This research uses qualitative approaches using qualitative descriptive methods. Included in the study data are Arabic video subtitles Muhsin and Mahasin, while the data sources are muhsin videos and Mahasin  link versions https://youtu.be/PZ3DPvdvVdI. The data collection technique used is scriptwriting. After the data collection process, analysis is also carried out. The findings of the study showed that there are six kinds of translation techniques. Based on the dominant techniques that occur, translators tend to use communicative translation methods and domestication as their ideology. Then, the impact of the application of translation techniques, methods and ideologies on the quality of translation as a whole has accuracy, acceptance, and readability. This shows the quality of good translation.\",\"PeriodicalId\":396827,\"journal\":{\"name\":\"Tarling : Journal of Language Education\",\"volume\":\"125 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Tarling : Journal of Language Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24090/tarling.v7i1.7193\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tarling : Journal of Language Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24090/tarling.v7i1.7193","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是识别和描述在翻译Youtube频道SFH频道的阿拉伯语卡通字幕Muhsin和Mahasin版本时使用的翻译技术、方法和意识形态,并将翻译质量描述为所使用的技术、方法和意识形态在准确性、可接受性和可读性方面的影响。本研究采用定性描述方法进行定性研究。研究数据中包含阿拉伯语视频字幕Muhsin和Mahasin,数据源为Muhsin视频和Mahasin链接版本https://youtu.be/PZ3DPvdvVdI。使用的数据收集技术是脚本编写。数据收集过程结束后,还进行了分析。研究结果表明,翻译技巧有六种。在此基础上,译者倾向于以交际翻译和归化为翻译思想。其次,翻译技巧、方法和意识形态的运用对翻译质量的影响总体上具有准确性、可接受性和可读性。这说明了好的翻译质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Indonesian Subtitling Translation Techniques in Muhsin and Mahasin Arabic Cartoons: A Descriptive Study Oriented to Newmark Theory
The purpose of the study was to identify and describe the translation techniques, methods and ideologies used in translating Arabic cartoon subtitles Muhsin and Mahasin versions of the Youtube channel SFH channel and describe the quality of the translation as the impact of the techniques, methods, and ideologies applied, in terms of accuracy, acceptance and ,readability. This research uses qualitative approaches using qualitative descriptive methods. Included in the study data are Arabic video subtitles Muhsin and Mahasin, while the data sources are muhsin videos and Mahasin  link versions https://youtu.be/PZ3DPvdvVdI. The data collection technique used is scriptwriting. After the data collection process, analysis is also carried out. The findings of the study showed that there are six kinds of translation techniques. Based on the dominant techniques that occur, translators tend to use communicative translation methods and domestication as their ideology. Then, the impact of the application of translation techniques, methods and ideologies on the quality of translation as a whole has accuracy, acceptance, and readability. This shows the quality of good translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信