基于意义的内容词对齐启发式

É. Poirier
{"title":"基于意义的内容词对齐启发式","authors":"É. Poirier","doi":"10.1145/3012071.3012074","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these content-word pairs are aligned. We describe important criteria of alignment: meaning-based similarity (direct or indirect), functional meaning and manual idiom chunking. The null token concept is also used for the representation of language-specific constraints. The purpose of the meaning-based alignment of content words is to represent the distribution of information content between source and target segments. This representation may contribute to the evaluation metrics of translation segments by allowing the identification of even and uneven distribution of information and, for uneven distribution, of lexicogrammatical shifts in translation or other phenomena in the information content transfer. The heuristic is illustrated with parallel English-French segments taken from the bilingual alignment of the inaugural address of the United States President John F. Kennedy delivered in 1961 and published officially in a French translation by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum.","PeriodicalId":294250,"journal":{"name":"Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems","volume":"322 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Meaning-based content word alignment heuristic\",\"authors\":\"É. Poirier\",\"doi\":\"10.1145/3012071.3012074\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these content-word pairs are aligned. We describe important criteria of alignment: meaning-based similarity (direct or indirect), functional meaning and manual idiom chunking. The null token concept is also used for the representation of language-specific constraints. The purpose of the meaning-based alignment of content words is to represent the distribution of information content between source and target segments. This representation may contribute to the evaluation metrics of translation segments by allowing the identification of even and uneven distribution of information and, for uneven distribution, of lexicogrammatical shifts in translation or other phenomena in the information content transfer. The heuristic is illustrated with parallel English-French segments taken from the bilingual alignment of the inaugural address of the United States President John F. Kennedy delivered in 1961 and published officially in a French translation by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum.\",\"PeriodicalId\":294250,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems\",\"volume\":\"322 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/3012071.3012074\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 8th International Conference on Management of Digital EcoSystems","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3012071.3012074","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

提出了一种基于语义的平行翻译段内容词对齐启发式算法。启发式提供了在表达式或片段中对齐内容词的手动方法,以及对齐这些内容词对的原则。我们描述了对齐的重要标准:基于意义的相似性(直接或间接),功能意义和手动成语分块。空标记概念也用于表示特定于语言的约束。基于意义的内容词对齐的目的是表示信息内容在源段和目标段之间的分布。这种表征可以通过识别信息的均匀分布和不均匀分布,以及翻译中的词汇语法变化或信息内容传递中的其他现象,从而有助于翻译片段的评价指标。这个启发式是用平行的英法片段来说明的,这些片段取自1961年美国总统约翰·f·肯尼迪的就职演说的双语排列,约翰·f·肯尼迪总统图书馆和博物馆正式出版了法语译本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Meaning-based content word alignment heuristic
This paper presents a meaning-based content word alignment heuristic within parallel translation segments. The heuristic provides for a manual method of aligning content words in expressions or segments and the principles on which these content-word pairs are aligned. We describe important criteria of alignment: meaning-based similarity (direct or indirect), functional meaning and manual idiom chunking. The null token concept is also used for the representation of language-specific constraints. The purpose of the meaning-based alignment of content words is to represent the distribution of information content between source and target segments. This representation may contribute to the evaluation metrics of translation segments by allowing the identification of even and uneven distribution of information and, for uneven distribution, of lexicogrammatical shifts in translation or other phenomena in the information content transfer. The heuristic is illustrated with parallel English-French segments taken from the bilingual alignment of the inaugural address of the United States President John F. Kennedy delivered in 1961 and published officially in a French translation by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信