日本必须与英国作战

P. Kornicki
{"title":"日本必须与英国作战","authors":"P. Kornicki","doi":"10.1093/oso/9780197602805.003.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After the Anglo-Japanese Alliance came to an end in 1923, and especially in the 1930s, relations between Britain and Japan gradually worsened. This had been predicted privately by Lt.-Gen. Sir Ian Hamilton in Britain but publicly by Hector Bywater and publicly in Japan by Ishimaru Tōta, whose books were translated into English. Although the War Office made no linguistic preparations for war, GC&CS (the Government Code & Cypher School) had begun working on Japanese naval codes in the 1920s and for this purpose hired former members of the British consular service in Japan, who had a good knowledge of Japanese, along with Eric Nave, a brilliant Australian linguist and cryptographer working for the Royal Australian Navy. The outbreak of war in Europe in 1939 created a need for linguists to work as censors, and this brought the famous translator Arthur Waley and a retired naval captain with a good knowledge of Japanese, Oswald Tuck, back to work.","PeriodicalId":137020,"journal":{"name":"Eavesdropping on the Emperor","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Japan Must Fight Britain\",\"authors\":\"P. Kornicki\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780197602805.003.0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"After the Anglo-Japanese Alliance came to an end in 1923, and especially in the 1930s, relations between Britain and Japan gradually worsened. This had been predicted privately by Lt.-Gen. Sir Ian Hamilton in Britain but publicly by Hector Bywater and publicly in Japan by Ishimaru Tōta, whose books were translated into English. Although the War Office made no linguistic preparations for war, GC&CS (the Government Code & Cypher School) had begun working on Japanese naval codes in the 1920s and for this purpose hired former members of the British consular service in Japan, who had a good knowledge of Japanese, along with Eric Nave, a brilliant Australian linguist and cryptographer working for the Royal Australian Navy. The outbreak of war in Europe in 1939 created a need for linguists to work as censors, and this brought the famous translator Arthur Waley and a retired naval captain with a good knowledge of Japanese, Oswald Tuck, back to work.\",\"PeriodicalId\":137020,\"journal\":{\"name\":\"Eavesdropping on the Emperor\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eavesdropping on the Emperor\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780197602805.003.0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eavesdropping on the Emperor","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780197602805.003.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1923年英日同盟结束后,特别是20世纪30年代,英日关系逐渐恶化。这一点早在奥巴马中将私下里就预料到了。伊恩·汉密尔顿爵士在英国但被赫克托耳·拜沃特公开在日本被石丸Tōta公开,他的书被翻译成英文。虽然陆军部没有为战争做任何语言准备,但GC&CS(政府密码与密码学校)在20世纪20年代开始研究日本海军密码,为此目的雇佣了精通日语的前英国驻日领事服务人员,以及为澳大利亚皇家海军工作的杰出澳大利亚语言学家和密码学家埃里克·纳夫(Eric Nave)。1939年欧洲战争的爆发使得语言学家需要从事审查工作,这使得著名的翻译家亚瑟·韦利和精通日语的退役海军上尉奥斯瓦尔德·塔克重新回到了工作岗位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Japan Must Fight Britain
After the Anglo-Japanese Alliance came to an end in 1923, and especially in the 1930s, relations between Britain and Japan gradually worsened. This had been predicted privately by Lt.-Gen. Sir Ian Hamilton in Britain but publicly by Hector Bywater and publicly in Japan by Ishimaru Tōta, whose books were translated into English. Although the War Office made no linguistic preparations for war, GC&CS (the Government Code & Cypher School) had begun working on Japanese naval codes in the 1920s and for this purpose hired former members of the British consular service in Japan, who had a good knowledge of Japanese, along with Eric Nave, a brilliant Australian linguist and cryptographer working for the Royal Australian Navy. The outbreak of war in Europe in 1939 created a need for linguists to work as censors, and this brought the famous translator Arthur Waley and a retired naval captain with a good knowledge of Japanese, Oswald Tuck, back to work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信