通过翻译获取信息

Napjadi Letsoalo, Delvah Mabaso, Patricia Gouws
{"title":"通过翻译获取信息","authors":"Napjadi Letsoalo, Delvah Mabaso, Patricia Gouws","doi":"10.7553/88-1-2150","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation into indigenous languages has a potential to promote access to information in order to transform the teaching and learning of robotics programmes. Developing open educational resources (OER) for indigenous language speakers is even more beneficial as it provides a choice to access education information in the language of their choice. Though South African has 11 official languages, the indigenous languages are still marginalised in the education sector. This study examines the translation methodology used in rendering the Inspired towards Science Engineering and Technology (I-SET) robotics terminology from English into indigenous language for the purpose of creating a multilingual OER. The study is based on the investigation of indigenous languages translations of robotics terms of the I-SET project. The study aimed to identify the translation techniques used in translating terms in context, and to evaluate the adequacy of the translation equivalents for better access to robotics information through indigenous languages. The examining of the translation of the contextual English robotics terms into indigenous languages took a qualitative, descriptive analytical approach. The findings indicate that individual terms determine the relevant translation techniques used to create the most appropriate and quality contextual equivalents. The products of the robotics translation activities will be catalogued, and an inventory of words are produced as an OER. The contents of the translation process will be included in module curricula to embrace the use of the newly created indigenous robotics words for the awareness and inspiration of science engagement using robotics.","PeriodicalId":311916,"journal":{"name":"South African Journal of Library and Information Science","volume":"208 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Access to information through translation\",\"authors\":\"Napjadi Letsoalo, Delvah Mabaso, Patricia Gouws\",\"doi\":\"10.7553/88-1-2150\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation into indigenous languages has a potential to promote access to information in order to transform the teaching and learning of robotics programmes. Developing open educational resources (OER) for indigenous language speakers is even more beneficial as it provides a choice to access education information in the language of their choice. Though South African has 11 official languages, the indigenous languages are still marginalised in the education sector. This study examines the translation methodology used in rendering the Inspired towards Science Engineering and Technology (I-SET) robotics terminology from English into indigenous language for the purpose of creating a multilingual OER. The study is based on the investigation of indigenous languages translations of robotics terms of the I-SET project. The study aimed to identify the translation techniques used in translating terms in context, and to evaluate the adequacy of the translation equivalents for better access to robotics information through indigenous languages. The examining of the translation of the contextual English robotics terms into indigenous languages took a qualitative, descriptive analytical approach. The findings indicate that individual terms determine the relevant translation techniques used to create the most appropriate and quality contextual equivalents. The products of the robotics translation activities will be catalogued, and an inventory of words are produced as an OER. The contents of the translation process will be included in module curricula to embrace the use of the newly created indigenous robotics words for the awareness and inspiration of science engagement using robotics.\",\"PeriodicalId\":311916,\"journal\":{\"name\":\"South African Journal of Library and Information Science\",\"volume\":\"208 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"South African Journal of Library and Information Science\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7553/88-1-2150\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South African Journal of Library and Information Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7553/88-1-2150","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译成土著语言有可能促进获取信息的机会,从而改变机器人方案的教学。为土著语言使用者开发开放教育资源(OER)更加有益,因为它提供了一个选择,以他们选择的语言获取教育信息。虽然南非有11种官方语言,但土著语言在教育部门仍然被边缘化。本研究考察了将科学工程技术启发(I-SET)机器人术语从英语翻译成土著语言的翻译方法,目的是创建多语言开放教育资源。本研究是基于对I-SET项目中机器人术语的土著语言翻译的调查。该研究旨在确定在语境中翻译术语时使用的翻译技术,并评估翻译等效的充分性,以便通过土著语言更好地获取机器人技术信息。将上下文英语机器人术语翻译成土著语言的研究采用了定性的、描述性的分析方法。研究结果表明,各个术语决定了相关的翻译技巧,以创造最合适和最优质的语境对等物。机器人翻译活动的产品将被编目,并产生一个单词清单作为OER。翻译过程的内容将包含在模块课程中,以使用新创建的本土机器人词汇,以提高使用机器人技术进行科学参与的意识和灵感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Access to information through translation
Translation into indigenous languages has a potential to promote access to information in order to transform the teaching and learning of robotics programmes. Developing open educational resources (OER) for indigenous language speakers is even more beneficial as it provides a choice to access education information in the language of their choice. Though South African has 11 official languages, the indigenous languages are still marginalised in the education sector. This study examines the translation methodology used in rendering the Inspired towards Science Engineering and Technology (I-SET) robotics terminology from English into indigenous language for the purpose of creating a multilingual OER. The study is based on the investigation of indigenous languages translations of robotics terms of the I-SET project. The study aimed to identify the translation techniques used in translating terms in context, and to evaluate the adequacy of the translation equivalents for better access to robotics information through indigenous languages. The examining of the translation of the contextual English robotics terms into indigenous languages took a qualitative, descriptive analytical approach. The findings indicate that individual terms determine the relevant translation techniques used to create the most appropriate and quality contextual equivalents. The products of the robotics translation activities will be catalogued, and an inventory of words are produced as an OER. The contents of the translation process will be included in module curricula to embrace the use of the newly created indigenous robotics words for the awareness and inspiration of science engagement using robotics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信