{"title":"乔治·斯基利茨为里拉的圣约翰写的两首圣歌的斯拉夫语翻译的离合版","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.31168/2658-3372.2021.21.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The modern liturgical “Green Menaia”, published by the Moscow Patriarchate in 1978–1989 and reprinted with additions in 2002, as part of the Service of St. John of Rilа (August 18) includes a Slavonic translation of the complete Octoechos cycle of canons for this Bulgarian saint, composed in Greek by George Skylitzes in the second half of the 12th century (the canon of the 1st tone is included in the service, and the rest are given in the appendix to it). In addition, the same canon of the 8th tone, but without the rest of the canons of the cycle, is contained in the service to the Transfer of the relics of St. John of Rila (October 19) of the same Menaia. The Greek original of this cycle remains unknown, and its medieval Slavonic translation (originated in Bulgaria) is known from merely two complete manuscript copies of the Rila Monastery, although individual canons are read in more manuscripts. The scholarly edition of the cycle was produced by L. Nenova in 2012, therefore the “Green Menaia” should be considered their first (although not scholarly, a liturgical) publication. Here, the text of the Slavonic translation is edited, and in the first and last canons arbitrary Slavonic acrostics are additionally inscribed, which have nothing to do with the textual history of these canons: ДИВЕН БОГ ВО СВЯТИХ СВОИХ БОГ ИСРАИЛЕВ (the canon of the 1st tone); РАДУИСЯ ИОАННЕ СВЕТИЛНИЧЕ ПРЕСВЕТЛИИ (the canon of the 8th tone). The acrostics were composed by rearranging words and making short additions at the beginning of the troparia, therefore this version should be considered a separate (acrostic) edition of the Slavonic translation of George Skylitzes’ canons for St. John of Rila. At least one of the two Rila manuscripts must have served as a basis for this version, created specifically for the “Green Menaia”. Despite its late origin, it clearly demonstrates the possibility of a secondary introduction of a Slavic acrostic into the Slavonic translation of a Byzantine canon, which is to be considered when studying the earliest Slavic hymnography.","PeriodicalId":330704,"journal":{"name":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Acrostic Version of the Slavonic Translation of Two George Skylitzes’ Canons for St. John of Rila\",\"authors\":\"Sergejus Temčinas\",\"doi\":\"10.31168/2658-3372.2021.21.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The modern liturgical “Green Menaia”, published by the Moscow Patriarchate in 1978–1989 and reprinted with additions in 2002, as part of the Service of St. John of Rilа (August 18) includes a Slavonic translation of the complete Octoechos cycle of canons for this Bulgarian saint, composed in Greek by George Skylitzes in the second half of the 12th century (the canon of the 1st tone is included in the service, and the rest are given in the appendix to it). In addition, the same canon of the 8th tone, but without the rest of the canons of the cycle, is contained in the service to the Transfer of the relics of St. John of Rila (October 19) of the same Menaia. The Greek original of this cycle remains unknown, and its medieval Slavonic translation (originated in Bulgaria) is known from merely two complete manuscript copies of the Rila Monastery, although individual canons are read in more manuscripts. The scholarly edition of the cycle was produced by L. Nenova in 2012, therefore the “Green Menaia” should be considered their first (although not scholarly, a liturgical) publication. Here, the text of the Slavonic translation is edited, and in the first and last canons arbitrary Slavonic acrostics are additionally inscribed, which have nothing to do with the textual history of these canons: ДИВЕН БОГ ВО СВЯТИХ СВОИХ БОГ ИСРАИЛЕВ (the canon of the 1st tone); РАДУИСЯ ИОАННЕ СВЕТИЛНИЧЕ ПРЕСВЕТЛИИ (the canon of the 8th tone). The acrostics were composed by rearranging words and making short additions at the beginning of the troparia, therefore this version should be considered a separate (acrostic) edition of the Slavonic translation of George Skylitzes’ canons for St. John of Rila. At least one of the two Rila manuscripts must have served as a basis for this version, created specifically for the “Green Menaia”. Despite its late origin, it clearly demonstrates the possibility of a secondary introduction of a Slavic acrostic into the Slavonic translation of a Byzantine canon, which is to be considered when studying the earliest Slavic hymnography.\",\"PeriodicalId\":330704,\"journal\":{\"name\":\"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31168/2658-3372.2021.21.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2658-3372.2021.21.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
现代礼仪“Green Menaia”,由莫斯科牧首区于1978-1989年出版,并于2002年增印,作为里尔纳的圣约翰服务(8月18日)的一部分,包括了这位保加利亚圣人完整的八旬曲周期的斯拉夫语翻译,由George Skylitzes在12世纪下半叶用希腊语创作(第一音调的佳能包括在服务中,其余部分在附录中给出)。此外,相同的第8个音调的佳能,但没有周期的其余佳能,包含在同一梅纳亚的圣约翰的遗物转移服务中(10月19日)。这个循环的希腊原文仍然未知,它的中世纪斯拉夫语翻译(起源于保加利亚)仅从里拉修道院的两份完整的手稿中得知,尽管个别的正典在更多的手稿中被阅读。该循环的学术版是由L. Nenova在2012年出版的,因此《绿色圣女》应该被认为是他们的第一本出版物(尽管不是学术的,是一本礼拜性的)。在这里,斯拉夫语翻译的文本被编辑过,在第一和最后的正典中,任意的斯拉夫语离合诗被额外地收录,这与这些正典的文本历史无关:ДИВЕН БОГ ВО СВЯТИХ СВОИХ БОГ ИСРАИЛЕВ(第一音调的正典);РАДУИСЯИОАННЕСВЕТИЛНИЧЕПРЕСВЕТЛИИ(8日佳能的语气)。离合诗是通过重新排列单词和在troparia开头做简短的补充而组成的,因此这个版本应该被认为是George Skylitzes为里拉的圣约翰的正典的斯拉夫语翻译的一个单独的(离合诗)版本。两个里拉手稿中至少有一个必须作为这个版本的基础,专门为“绿色Menaia”创建。尽管它的起源较晚,但它清楚地表明,在拜占庭正典的斯拉夫语翻译中,有可能第二次引入斯拉夫语的首字母缩略词,这是在研究最早的斯拉夫赞美诗时要考虑的。
The Acrostic Version of the Slavonic Translation of Two George Skylitzes’ Canons for St. John of Rila
The modern liturgical “Green Menaia”, published by the Moscow Patriarchate in 1978–1989 and reprinted with additions in 2002, as part of the Service of St. John of Rilа (August 18) includes a Slavonic translation of the complete Octoechos cycle of canons for this Bulgarian saint, composed in Greek by George Skylitzes in the second half of the 12th century (the canon of the 1st tone is included in the service, and the rest are given in the appendix to it). In addition, the same canon of the 8th tone, but without the rest of the canons of the cycle, is contained in the service to the Transfer of the relics of St. John of Rila (October 19) of the same Menaia. The Greek original of this cycle remains unknown, and its medieval Slavonic translation (originated in Bulgaria) is known from merely two complete manuscript copies of the Rila Monastery, although individual canons are read in more manuscripts. The scholarly edition of the cycle was produced by L. Nenova in 2012, therefore the “Green Menaia” should be considered their first (although not scholarly, a liturgical) publication. Here, the text of the Slavonic translation is edited, and in the first and last canons arbitrary Slavonic acrostics are additionally inscribed, which have nothing to do with the textual history of these canons: ДИВЕН БОГ ВО СВЯТИХ СВОИХ БОГ ИСРАИЛЕВ (the canon of the 1st tone); РАДУИСЯ ИОАННЕ СВЕТИЛНИЧЕ ПРЕСВЕТЛИИ (the canon of the 8th tone). The acrostics were composed by rearranging words and making short additions at the beginning of the troparia, therefore this version should be considered a separate (acrostic) edition of the Slavonic translation of George Skylitzes’ canons for St. John of Rila. At least one of the two Rila manuscripts must have served as a basis for this version, created specifically for the “Green Menaia”. Despite its late origin, it clearly demonstrates the possibility of a secondary introduction of a Slavic acrostic into the Slavonic translation of a Byzantine canon, which is to be considered when studying the earliest Slavic hymnography.