莎士比亚在全球的改编——电影《奥》和《奥姆卡拉》中他者性的建构及其意识形态的利害关系

A. Nae
{"title":"莎士比亚在全球的改编——电影《奥》和《奥姆卡拉》中他者性的建构及其意识形态的利害关系","authors":"A. Nae","doi":"10.30687/el/2420-823x/2018/05/005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the past two decades, the rejection of the fidelity criterion has led to the release of a multitude of films that rework and appropriate canonical literary works to suit local political goals. The works of William Shakespeare have been some of the main beneficiaries of this new direction, as indicated by the significant number of appropriations, remediations, and ‘tradaptations’ (translations-adaptations) that have turned Shakespeare into a global figure. In this article I focus on two film adaptations of Othello, O (Nelson, 2001) and Omkara (Bhardwaj, 2006), that recontextualize the play’s narrative content into two different settings at the turn of the millennia: the American South and India. My aim is to highlight the manner in which the two films repurpose the content of the play in order to reveal the tensions that mark the two local cultures. Early modern concerns such as miscegenation, female sexuality, and religious and racial otherness are appropriated and represented along new cultural coordinates that reflect the anxieties of the two new local cultures. For example, in O, the issue of miscegenation is translated in accordance with the racism that marks the conservative American South, while in Omkara miscegenation is translated as the conflict between two Indian views on marriage: the traditional one that advocates arranged marriages, and the modern one that supports love marriages.","PeriodicalId":148651,"journal":{"name":"5 | 2018","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Adapting Shakespeare around the Globe\\n The Construction of Otherness and its Ideological Stakes in the Films O and Omkara\",\"authors\":\"A. Nae\",\"doi\":\"10.30687/el/2420-823x/2018/05/005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the past two decades, the rejection of the fidelity criterion has led to the release of a multitude of films that rework and appropriate canonical literary works to suit local political goals. The works of William Shakespeare have been some of the main beneficiaries of this new direction, as indicated by the significant number of appropriations, remediations, and ‘tradaptations’ (translations-adaptations) that have turned Shakespeare into a global figure. In this article I focus on two film adaptations of Othello, O (Nelson, 2001) and Omkara (Bhardwaj, 2006), that recontextualize the play’s narrative content into two different settings at the turn of the millennia: the American South and India. My aim is to highlight the manner in which the two films repurpose the content of the play in order to reveal the tensions that mark the two local cultures. Early modern concerns such as miscegenation, female sexuality, and religious and racial otherness are appropriated and represented along new cultural coordinates that reflect the anxieties of the two new local cultures. For example, in O, the issue of miscegenation is translated in accordance with the racism that marks the conservative American South, while in Omkara miscegenation is translated as the conflict between two Indian views on marriage: the traditional one that advocates arranged marriages, and the modern one that supports love marriages.\",\"PeriodicalId\":148651,\"journal\":{\"name\":\"5 | 2018\",\"volume\":\"141 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"5 | 2018\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/el/2420-823x/2018/05/005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"5 | 2018","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/el/2420-823x/2018/05/005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在过去的二十年里,对忠实标准的拒绝导致了大量电影的上映,这些电影对经典文学作品进行了改编,以适应当地的政治目标。威廉·莎士比亚的作品是这一新方向的主要受益者,大量的挪用、修改和“改编”(翻译改编)表明,莎士比亚成为了一个全球性的人物。在本文中,我将重点关注奥赛罗的两部电影改编,O(尼尔森,2001)和Omkara(巴德瓦吉,2006),它们将戏剧的叙事内容重新置于千年之交的两个不同背景中:美国南部和印度。我的目的是强调这两部电影重新利用戏剧内容的方式,以揭示标志着两种当地文化的紧张关系。早期的现代问题,如通婚、女性性行为、宗教和种族差异,都被挪用并呈现在新的文化坐标上,反映了两种新的地方文化的焦虑。例如,在《O》中,通婚问题被翻译成标志着保守的美国南方的种族主义,而在《Omkara》中,通婚被翻译成两种印度人的婚姻观之间的冲突:传统的主张包办婚姻,现代的主张爱情婚姻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Adapting Shakespeare around the Globe The Construction of Otherness and its Ideological Stakes in the Films O and Omkara
In the past two decades, the rejection of the fidelity criterion has led to the release of a multitude of films that rework and appropriate canonical literary works to suit local political goals. The works of William Shakespeare have been some of the main beneficiaries of this new direction, as indicated by the significant number of appropriations, remediations, and ‘tradaptations’ (translations-adaptations) that have turned Shakespeare into a global figure. In this article I focus on two film adaptations of Othello, O (Nelson, 2001) and Omkara (Bhardwaj, 2006), that recontextualize the play’s narrative content into two different settings at the turn of the millennia: the American South and India. My aim is to highlight the manner in which the two films repurpose the content of the play in order to reveal the tensions that mark the two local cultures. Early modern concerns such as miscegenation, female sexuality, and religious and racial otherness are appropriated and represented along new cultural coordinates that reflect the anxieties of the two new local cultures. For example, in O, the issue of miscegenation is translated in accordance with the racism that marks the conservative American South, while in Omkara miscegenation is translated as the conflict between two Indian views on marriage: the traditional one that advocates arranged marriages, and the modern one that supports love marriages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信