19世纪西班牙矿物学的翻译、复制与创新

Pilar Díez de Revenga Torres, Miguel Angel Puche Lorenzo
{"title":"19世纪西班牙矿物学的翻译、复制与创新","authors":"Pilar Díez de Revenga Torres, Miguel Angel Puche Lorenzo","doi":"10.58576/cilengua.vi3.187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En este trabajo analizamos la difusión de la Mineralogía en Españaa principios del siglo xix. Debido a que era una disciplina científicanueva en ese momento, su recepción en español se realizó a partir de lastraducciones de obras alemanas y francesas principalmente. Este procesoes diferente dependiendo del nivel de especialización del traductor y delos posibles destinatarios de esas obras, tal como estudiamos a través dela traducción de algunas obras de Karsten por Andrés Manuel del Río yde Blondeau por González Vara y Alvarado y de la Peña. Estos autoresson ejemplo de la doble concepción en la labor traductora que hemosmencionado.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducción, calco e innovación en la mineralogía española decimonónica\",\"authors\":\"Pilar Díez de Revenga Torres, Miguel Angel Puche Lorenzo\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi3.187\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En este trabajo analizamos la difusión de la Mineralogía en Españaa principios del siglo xix. Debido a que era una disciplina científicanueva en ese momento, su recepción en español se realizó a partir de lastraducciones de obras alemanas y francesas principalmente. Este procesoes diferente dependiendo del nivel de especialización del traductor y delos posibles destinatarios de esas obras, tal como estudiamos a través dela traducción de algunas obras de Karsten por Andrés Manuel del Río yde Blondeau por González Vara y Alvarado y de la Peña. Estos autoresson ejemplo de la doble concepción en la labor traductora que hemosmencionado.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.187\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,我们分析了19世纪早期西班牙矿物学的传播。由于这在当时是一门新的科学学科,它的西班牙语翻译主要来自德语和法语作品的翻译。这一过程取决于译者的专业水平和这些作品的潜在受众,正如我们通过andres Manuel del rio yde Blondeau翻译卡斯滕的一些作品gonzalez Vara y Alvarado和dela pena所研究的那样。这些作者是上述翻译工作中双重概念的一个例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traducción, calco e innovación en la mineralogía española decimonónica
En este trabajo analizamos la difusión de la Mineralogía en Españaa principios del siglo xix. Debido a que era una disciplina científicanueva en ese momento, su recepción en español se realizó a partir de lastraducciones de obras alemanas y francesas principalmente. Este procesoes diferente dependiendo del nivel de especialización del traductor y delos posibles destinatarios de esas obras, tal como estudiamos a través dela traducción de algunas obras de Karsten por Andrés Manuel del Río yde Blondeau por González Vara y Alvarado y de la Peña. Estos autoresson ejemplo de la doble concepción en la labor traductora que hemosmencionado.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信