v·s·索洛维约夫对但丁的翻译(论《新生》的两个译本)

E. A. Cherkasova
{"title":"v·s·索洛维约夫对但丁的翻译(论《新生》的两个译本)","authors":"E. A. Cherkasova","doi":"10.17588/2076-9210.2022.1.040-054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines two poetic translations of Dante Alighieri’s “Vita Nuova” by V.S. Solovyov. At the present time, Solovyov’s specific experiments of translation are merely considered in the field of literary studies, although a general assessment of them has been given in the past by scholars such as A.F. Losev, Z.G. Mints, T.F. Teperik, A.A. Asoyan and others. The logic underlying the selection of the translated materials might indicate a special attitude of Solovyov in choosing names and works, which are significant for the understanding and realization of the poetry tasks. The author of this article demonstrates that such was the name of Dante Alighieri, which embodied a special myth concerning the spiritual transformation of man through one’s love for a woman. This myth was in harmony with the concept of art, as the latter is reflected in many works of the philosopher. The author also proves that Solovyov, who knew Italian language quite well, translates Dante's sonnets rather freely: in this way, he is able to keep the ideological content of the original text while also offering a different Russian translation. The specific character of Solovyov’s translations is here considered in comparison with the three other translations of the same sonnets made by the professional linguists and translators: M.I. Liverovskaya, A.M. Efros, and I.N. Golenischev-Kutuzov. The author maintains that the distinctive “Italian” canon of the sonnet genre is preserved in Solovyov's translation: this fact would demonstrate the philosopher’s adherence to the European poetic tradition. The article finally analyzes V. Solovyov’s translations from the point of view of their connection with his corpus of lyrical poems. In conclusion, the author sums up the basic principles of V.S. Solovyov’s translation work and clarifies the nature of the dialogical connection between his poetic heritage and Dante’s lyrics.","PeriodicalId":445879,"journal":{"name":"Solov’evskie issledovaniya","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"V.S. Solovyov as a Translator of Dante (on Two Translations from “Vita Nuova”)\",\"authors\":\"E. A. Cherkasova\",\"doi\":\"10.17588/2076-9210.2022.1.040-054\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines two poetic translations of Dante Alighieri’s “Vita Nuova” by V.S. Solovyov. At the present time, Solovyov’s specific experiments of translation are merely considered in the field of literary studies, although a general assessment of them has been given in the past by scholars such as A.F. Losev, Z.G. Mints, T.F. Teperik, A.A. Asoyan and others. The logic underlying the selection of the translated materials might indicate a special attitude of Solovyov in choosing names and works, which are significant for the understanding and realization of the poetry tasks. The author of this article demonstrates that such was the name of Dante Alighieri, which embodied a special myth concerning the spiritual transformation of man through one’s love for a woman. This myth was in harmony with the concept of art, as the latter is reflected in many works of the philosopher. The author also proves that Solovyov, who knew Italian language quite well, translates Dante's sonnets rather freely: in this way, he is able to keep the ideological content of the original text while also offering a different Russian translation. The specific character of Solovyov’s translations is here considered in comparison with the three other translations of the same sonnets made by the professional linguists and translators: M.I. Liverovskaya, A.M. Efros, and I.N. Golenischev-Kutuzov. The author maintains that the distinctive “Italian” canon of the sonnet genre is preserved in Solovyov's translation: this fact would demonstrate the philosopher’s adherence to the European poetic tradition. The article finally analyzes V. Solovyov’s translations from the point of view of their connection with his corpus of lyrical poems. In conclusion, the author sums up the basic principles of V.S. Solovyov’s translation work and clarifies the nature of the dialogical connection between his poetic heritage and Dante’s lyrics.\",\"PeriodicalId\":445879,\"journal\":{\"name\":\"Solov’evskie issledovaniya\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Solov’evskie issledovaniya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17588/2076-9210.2022.1.040-054\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Solov’evskie issledovaniya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17588/2076-9210.2022.1.040-054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了v·s·索洛维约夫对但丁的《新生》的两种诗歌翻译。目前,索洛维约夫的具体翻译实验仅在文学研究领域得到考虑,尽管过去有A.F. Losev、Z.G. Mints、T.F. Teperik、A.A. Asoyan等学者对索洛维约夫的翻译实验进行了总体评价。从索洛维约夫选择译作的逻辑中可以看出,他在选择名字和作品上有着独特的态度,这对于理解和实现他的诗歌任务具有重要意义。这是但丁的名字,它体现了一个关于男人通过对女人的爱而精神转变的特殊神话。这个神话与艺术的概念是一致的,后者反映在哲学家的许多作品中。作者还证明,精通意大利语的索洛维约夫相当自如地翻译了但丁的十四行诗:这样,他既保留了原文的思想内容,又提供了一种不同的俄语翻译。在此,我们将索洛维约夫译文的特点与其他三位由专业语言学家和翻译家翻译的同一首十四行诗的译文进行比较:M.I. Liverovskaya, A.M.埃弗罗斯和库图佐夫。作者认为,在索洛维约夫的翻译中保留了独特的“意大利”十四行诗流派的经典:这一事实将证明哲学家对欧洲诗歌传统的坚持。文章最后从索洛维约夫的抒情诗语料库的联系角度分析了索洛维约夫的译作。最后,作者总结了索洛维约夫翻译工作的基本原则,并阐明了索洛维约夫的诗歌遗产与但丁歌词之间的对话联系的本质。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
V.S. Solovyov as a Translator of Dante (on Two Translations from “Vita Nuova”)
This article examines two poetic translations of Dante Alighieri’s “Vita Nuova” by V.S. Solovyov. At the present time, Solovyov’s specific experiments of translation are merely considered in the field of literary studies, although a general assessment of them has been given in the past by scholars such as A.F. Losev, Z.G. Mints, T.F. Teperik, A.A. Asoyan and others. The logic underlying the selection of the translated materials might indicate a special attitude of Solovyov in choosing names and works, which are significant for the understanding and realization of the poetry tasks. The author of this article demonstrates that such was the name of Dante Alighieri, which embodied a special myth concerning the spiritual transformation of man through one’s love for a woman. This myth was in harmony with the concept of art, as the latter is reflected in many works of the philosopher. The author also proves that Solovyov, who knew Italian language quite well, translates Dante's sonnets rather freely: in this way, he is able to keep the ideological content of the original text while also offering a different Russian translation. The specific character of Solovyov’s translations is here considered in comparison with the three other translations of the same sonnets made by the professional linguists and translators: M.I. Liverovskaya, A.M. Efros, and I.N. Golenischev-Kutuzov. The author maintains that the distinctive “Italian” canon of the sonnet genre is preserved in Solovyov's translation: this fact would demonstrate the philosopher’s adherence to the European poetic tradition. The article finally analyzes V. Solovyov’s translations from the point of view of their connection with his corpus of lyrical poems. In conclusion, the author sums up the basic principles of V.S. Solovyov’s translation work and clarifies the nature of the dialogical connection between his poetic heritage and Dante’s lyrics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信