文本分类对基于语料库的法律翻译研究的启示

F. P. Ramos
{"title":"文本分类对基于语料库的法律翻译研究的启示","authors":"F. P. Ramos","doi":"10.4324/9781351031226-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the boundaries between them. After a brief review of recurrent issues and models of legal text classification, focus is placed on three representative international settings of institutional legal translation (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization, including their adjudicative bodies) in order to illustrate the challenges of defining the contours and internal structure of a broad area of translation practice. A cyclical multidimensional approach based on the legal contextualisation of institutional functions is applied to the mapping of three parallel corpora, one per organisation. The resulting subdivisions form an overarching matrix composed of four primary categories and several subcategories of interrelated genres. This categorisation, of unprecedented comparative coverage in institutional translation, serves to highlight the implications of more expansive or restrictive approaches to surveying legal translation.","PeriodicalId":133660,"journal":{"name":"Research Methods in Legal Translation and Interpreting","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research\",\"authors\":\"F. P. Ramos\",\"doi\":\"10.4324/9781351031226-3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the boundaries between them. After a brief review of recurrent issues and models of legal text classification, focus is placed on three representative international settings of institutional legal translation (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization, including their adjudicative bodies) in order to illustrate the challenges of defining the contours and internal structure of a broad area of translation practice. A cyclical multidimensional approach based on the legal contextualisation of institutional functions is applied to the mapping of three parallel corpora, one per organisation. The resulting subdivisions form an overarching matrix composed of four primary categories and several subcategories of interrelated genres. This categorisation, of unprecedented comparative coverage in institutional translation, serves to highlight the implications of more expansive or restrictive approaches to surveying legal translation.\",\"PeriodicalId\":133660,\"journal\":{\"name\":\"Research Methods in Legal Translation and Interpreting\",\"volume\":\"78 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-05-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Research Methods in Legal Translation and Interpreting\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4324/9781351031226-3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Research Methods in Legal Translation and Interpreting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4324/9781351031226-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

文本分类是研究语篇和翻译模式的一个重要方法论方面。它依赖于研究对象的概念化,对语料库的编写和分析具有重要意义。在法律翻译研究中,文本类型的法律性质和文本类型之间的界限问题引发了长期争论。在对法律文本分类的经常性问题和模式进行简要回顾之后,重点放在机构法律翻译的三个具有代表性的国际环境(欧盟,联合国和世界贸易组织,包括其裁决机构)上,以说明定义广泛翻译实践领域的轮廓和内部结构所面临的挑战。基于机构功能的法律语境化的周期性多维方法应用于三个平行语料库的映射,每个组织一个。由此产生的细分形成了一个由四个主要类别和几个相关类型的子类别组成的总体矩阵。这种分类,前所未有的比较覆盖在机构翻译,有助于突出更广泛的或限制性的方法来调查法律翻译的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the boundaries between them. After a brief review of recurrent issues and models of legal text classification, focus is placed on three representative international settings of institutional legal translation (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization, including their adjudicative bodies) in order to illustrate the challenges of defining the contours and internal structure of a broad area of translation practice. A cyclical multidimensional approach based on the legal contextualisation of institutional functions is applied to the mapping of three parallel corpora, one per organisation. The resulting subdivisions form an overarching matrix composed of four primary categories and several subcategories of interrelated genres. This categorisation, of unprecedented comparative coverage in institutional translation, serves to highlight the implications of more expansive or restrictive approaches to surveying legal translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信