互动电影类型电子游戏翻译中虚拟世界的现实翻译

E. Sereda, E. Oleynik
{"title":"互动电影类型电子游戏翻译中虚拟世界的现实翻译","authors":"E. Sereda, E. Oleynik","doi":"10.35854/2541-8106-2022-1-46-57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of the translation features of the realities of the video game “Grand Theft Auto”.  Within  the article the study of the features of video games of the interactive movie genre is carried  out,  the distinctive features of video games of this  genre are represented and the points of researchers’ view on realities in modern linguistics are considered.  In the article the selected realities are subdivided into geographical, ethnographic  and socio-political according  to the classification of S. Vlakhov and S. Florin. In each of the  selected  groups the  ways of realities translation into Russian  is considered, the most productive  ways of realities translation are highlighted.","PeriodicalId":340682,"journal":{"name":"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of the fictional world realities when translating video games in the genre of interactive movie\",\"authors\":\"E. Sereda, E. Oleynik\",\"doi\":\"10.35854/2541-8106-2022-1-46-57\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is devoted to the study of the translation features of the realities of the video game “Grand Theft Auto”.  Within  the article the study of the features of video games of the interactive movie genre is carried  out,  the distinctive features of video games of this  genre are represented and the points of researchers’ view on realities in modern linguistics are considered.  In the article the selected realities are subdivided into geographical, ethnographic  and socio-political according  to the classification of S. Vlakhov and S. Florin. In each of the  selected  groups the  ways of realities translation into Russian  is considered, the most productive  ways of realities translation are highlighted.\",\"PeriodicalId\":340682,\"journal\":{\"name\":\"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35854/2541-8106-2022-1-46-57\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35854/2541-8106-2022-1-46-57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于研究电子游戏“侠盗猎车手”的现实翻译特点。本文对互动电影类型的电子游戏特征进行了研究,呈现了互动电影类型电子游戏的鲜明特征,并考虑了现代语言学研究者的现实性观点。在文章中,根据S. Vlakhov和S. Florin的分类,将选定的现实细分为地理、人种学和社会政治。在每个选定的小组中,都考虑了现实翻译成俄语的方式,并强调了最有效的现实翻译方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of the fictional world realities when translating video games in the genre of interactive movie
This article is devoted to the study of the translation features of the realities of the video game “Grand Theft Auto”.  Within  the article the study of the features of video games of the interactive movie genre is carried  out,  the distinctive features of video games of this  genre are represented and the points of researchers’ view on realities in modern linguistics are considered.  In the article the selected realities are subdivided into geographical, ethnographic  and socio-political according  to the classification of S. Vlakhov and S. Florin. In each of the  selected  groups the  ways of realities translation into Russian  is considered, the most productive  ways of realities translation are highlighted.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信