从《Os Lusíadas》到《Luzitayonn》:卡蒙斯史诗的第七章分析及奥利维尼奥·戈麦斯的康卡尼语翻译

Lora Alberto, Irene Silveira
{"title":"从《Os Lusíadas》到《Luzitayonn》:卡蒙斯史诗的第七章分析及奥利维尼奥·戈麦斯的康卡尼语翻译","authors":"Lora Alberto, Irene Silveira","doi":"10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Luis de Camões displayed his poetic prowess in his magnum opus, The Lusiads. The masterpiece is a unique composition, a combination of historical facts and images from ancient mythology, set in exuberant places discovered by the Portuguese. The extraordinary setting, coupled with the author's opulence of poetic imagination, made The Lusiads one of the greatest epics of European literature, with over a hundred editions and translations into more than a dozen European languages (NLR, [S.d.]). This paper seeks to study the translation exercise to an Indian language (Konkani) undertaken by Olivinho Gomes in Goa. Drawing from Gomes’ translation (Luzitayonn published in 2003), our work aims to interpret select strophes from Canto VII of The Lusiads. The strophes that form the basis of this study paint iconic scenes dealing with Vasco da Gama's arrival on the Malabar Coast and move on to a eulogy of the Indian subcontinent. Many scenes are significant and have featured widely in luso iconography. While retaining ideas inherent to The Lusiads, and the flavour of Camões’ epic style writing, Gomes skilfully adapts his translation to the contemporary Indian audience. Through a deft shift of focus away from other ancient civilisations wherever possible, he attempts to (re)place India in the centre of the narrative. Canto VII of Luzitayonn appears to be retold in places through a translator’s Indian gaze. We understand, however, that this is but a feeble attempt, and Camões’ references continue to majorly structure the text.","PeriodicalId":204169,"journal":{"name":"Revista Desassossego","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Os Lusíadas to Luzitayonn: An analysis of Canto VII of Camoes’ epic, and its Konkani translation by Olivinho Gomes\",\"authors\":\"Lora Alberto, Irene Silveira\",\"doi\":\"10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Luis de Camões displayed his poetic prowess in his magnum opus, The Lusiads. The masterpiece is a unique composition, a combination of historical facts and images from ancient mythology, set in exuberant places discovered by the Portuguese. The extraordinary setting, coupled with the author's opulence of poetic imagination, made The Lusiads one of the greatest epics of European literature, with over a hundred editions and translations into more than a dozen European languages (NLR, [S.d.]). This paper seeks to study the translation exercise to an Indian language (Konkani) undertaken by Olivinho Gomes in Goa. Drawing from Gomes’ translation (Luzitayonn published in 2003), our work aims to interpret select strophes from Canto VII of The Lusiads. The strophes that form the basis of this study paint iconic scenes dealing with Vasco da Gama's arrival on the Malabar Coast and move on to a eulogy of the Indian subcontinent. Many scenes are significant and have featured widely in luso iconography. While retaining ideas inherent to The Lusiads, and the flavour of Camões’ epic style writing, Gomes skilfully adapts his translation to the contemporary Indian audience. Through a deft shift of focus away from other ancient civilisations wherever possible, he attempts to (re)place India in the centre of the narrative. Canto VII of Luzitayonn appears to be retold in places through a translator’s Indian gaze. We understand, however, that this is but a feeble attempt, and Camões’ references continue to majorly structure the text.\",\"PeriodicalId\":204169,\"journal\":{\"name\":\"Revista Desassossego\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Desassossego\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Desassossego","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2175-3180.v15i29p310-328","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

路易斯·德Camões在他的代表作《路西ads》中展示了他的诗歌才能。这部杰作是一部独特的作品,结合了历史事实和古代神话中的形象,背景设定在葡萄牙人发现的富饶之地。非凡的背景,再加上作者丰富的诗歌想象力,使《路西亚特》成为欧洲文学中最伟大的史诗之一,有一百多个版本,并被翻译成十几种欧洲语言(NLR, [S.d])。本文旨在研究Olivinho Gomes在果阿邦进行的印度语(Konkani)翻译练习。根据Gomes的翻译(Luzitayonn于2003年出版),我们的工作旨在解释《路西亚》第七章中的精选段落。构成这项研究基础的strophes描绘了瓦斯科·达·伽马到达马拉巴尔海岸的标志性场景,然后转向对印度次大陆的颂词。许多场景意义重大,并在葡萄牙肖像学中占有广泛的地位。在保留了《路西达斯》固有的思想和Camões史诗风格写作的味道的同时,戈麦斯巧妙地将他的翻译改编为当代印度读者。通过尽可能巧妙地将焦点从其他古文明转移开,他试图(重新)将印度置于叙事的中心。《卢齐塔扬》的第七章似乎在某些地方通过译者的印度目光被重述。然而,我们明白,这只是一个微弱的尝试,Camões的参考文献继续主要构建文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Os Lusíadas to Luzitayonn: An analysis of Canto VII of Camoes’ epic, and its Konkani translation by Olivinho Gomes
Luis de Camões displayed his poetic prowess in his magnum opus, The Lusiads. The masterpiece is a unique composition, a combination of historical facts and images from ancient mythology, set in exuberant places discovered by the Portuguese. The extraordinary setting, coupled with the author's opulence of poetic imagination, made The Lusiads one of the greatest epics of European literature, with over a hundred editions and translations into more than a dozen European languages (NLR, [S.d.]). This paper seeks to study the translation exercise to an Indian language (Konkani) undertaken by Olivinho Gomes in Goa. Drawing from Gomes’ translation (Luzitayonn published in 2003), our work aims to interpret select strophes from Canto VII of The Lusiads. The strophes that form the basis of this study paint iconic scenes dealing with Vasco da Gama's arrival on the Malabar Coast and move on to a eulogy of the Indian subcontinent. Many scenes are significant and have featured widely in luso iconography. While retaining ideas inherent to The Lusiads, and the flavour of Camões’ epic style writing, Gomes skilfully adapts his translation to the contemporary Indian audience. Through a deft shift of focus away from other ancient civilisations wherever possible, he attempts to (re)place India in the centre of the narrative. Canto VII of Luzitayonn appears to be retold in places through a translator’s Indian gaze. We understand, however, that this is but a feeble attempt, and Camões’ references continue to majorly structure the text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信