从言语行为角度看英语礼貌用语的阿拉伯语翻译

Mohammed Jassim Mohammed
{"title":"从言语行为角度看英语礼貌用语的阿拉伯语翻译","authors":"Mohammed Jassim Mohammed","doi":"10.51990/jaa.15.53.3.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper tackles the difficulties faced by translators while trying to communicate the pragmatic aspects of speech acts containing politeness strategies. Also, it gives a brief account of the speech act theory introduced by Austin (1962) and developed by Searle (1979). The study further presents the cross-cultural concept of politeness; the basic facts about the politeness theory and the relationship between politeness and translation. Twelve selected texts were translated by four subject translators. Their performances were analyzed and discussed depending on the politeness strategies of Searle model of speech acts (1979) and Brown and Levinson (1987). This study aims at drawing attention to the pragmatic dimensions in the translation of politeness formulas. The scope of study is limited to the politeness strategies in the social English interactions and translations of these speech acts into Arabic. The research mainly concludes that translators do care about conveying the pragmatic aspects in translating the politeness formulas into Arabic.","PeriodicalId":394540,"journal":{"name":"مجلة آداب الفراهيدي","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Speech Act Approach to Translation of English Politeness Formulas into Arabic\",\"authors\":\"Mohammed Jassim Mohammed\",\"doi\":\"10.51990/jaa.15.53.3.27\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper tackles the difficulties faced by translators while trying to communicate the pragmatic aspects of speech acts containing politeness strategies. Also, it gives a brief account of the speech act theory introduced by Austin (1962) and developed by Searle (1979). The study further presents the cross-cultural concept of politeness; the basic facts about the politeness theory and the relationship between politeness and translation. Twelve selected texts were translated by four subject translators. Their performances were analyzed and discussed depending on the politeness strategies of Searle model of speech acts (1979) and Brown and Levinson (1987). This study aims at drawing attention to the pragmatic dimensions in the translation of politeness formulas. The scope of study is limited to the politeness strategies in the social English interactions and translations of these speech acts into Arabic. The research mainly concludes that translators do care about conveying the pragmatic aspects in translating the politeness formulas into Arabic.\",\"PeriodicalId\":394540,\"journal\":{\"name\":\"مجلة آداب الفراهيدي\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة آداب الفراهيدي\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51990/jaa.15.53.3.27\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة آداب الفراهيدي","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51990/jaa.15.53.3.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译人员在翻译包含礼貌策略的言语行为语用方面所面临的困难。同时,简要介绍了Austin(1962)提出并由Searle(1979)发展起来的言语行为理论。本研究进一步提出了礼貌的跨文化概念;礼貌理论的基本事实以及礼貌与翻译的关系。12篇精选文本由4名主题译者翻译。根据Searle语言行为模型(1979)和Brown和Levinson(1987)的礼貌策略,对他们的行为进行了分析和讨论。本研究旨在引起人们对礼貌套语翻译中的语用维度的关注。本文的研究范围仅限于英语交际中的礼貌策略以及这些言语行为在阿拉伯语中的翻译。研究的主要结论是,在将礼貌用语翻译成阿拉伯语时,译者确实关心语用方面的传达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Speech Act Approach to Translation of English Politeness Formulas into Arabic
This paper tackles the difficulties faced by translators while trying to communicate the pragmatic aspects of speech acts containing politeness strategies. Also, it gives a brief account of the speech act theory introduced by Austin (1962) and developed by Searle (1979). The study further presents the cross-cultural concept of politeness; the basic facts about the politeness theory and the relationship between politeness and translation. Twelve selected texts were translated by four subject translators. Their performances were analyzed and discussed depending on the politeness strategies of Searle model of speech acts (1979) and Brown and Levinson (1987). This study aims at drawing attention to the pragmatic dimensions in the translation of politeness formulas. The scope of study is limited to the politeness strategies in the social English interactions and translations of these speech acts into Arabic. The research mainly concludes that translators do care about conveying the pragmatic aspects in translating the politeness formulas into Arabic.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信