A. Zabir, Idris Mansor
{"title":"Implikasi Ideologi Terhadap Strategi Penterjemahan Unsur Budaya dalam Siri Harry Potter ke dalam Bahasa Melayu (Ideological Implication on the Strategy for Translating Cultural Elements in the Harry Potter Series into Malay)","authors":"A. Zabir, Idris Mansor","doi":"10.21315/kajh2019.26.2.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translators make deliberate choices when deciding translation strategies. The choices, among others, are based upon the extent of power the translators have for decision-making. The choice of translation strategy also reflects upon the status of a source text compared to translated text, as well as the ideological motivation guiding translation activities at a given time. The tendency in the strategy used by a translator, whether source or text-oriented, can be determined by investigating how culture-specific items are translated. Thus, this study has been carried out to identify the strategy used to translate a phenomenon in modern children’s literature that is the Harry Potter book series, and to analyse the ideological and power factors that influenced the choice of strategy. Eightyfour culture-specific items have been identified and grouped according to Aixela’s (1996) classification of culture-specific items. The procedures and overall strategy were based on the translation procedures classification model by Qafzezi (2013) which leverages the typology of procedures for translating culture-specific items by Ivir (1987) and Venuti’s (2008) framework for translation strategies. The findings show that the translation strategy used to translate the Harry Potter series into Malay is largely source-oriented. The translator has limited power in deciding the strategy for translating the book series. The study also indicates that there has been a change in the ideological aspect behind children’s literature translation activities in Malaysia now compared to the period of postcolonialism in the 1970s and 1980s.","PeriodicalId":292008,"journal":{"name":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

译者在选择翻译策略时往往会深思熟虑。其中,选择是基于译者决策权的程度。翻译策略的选择还反映了源文本相对于译文的地位,以及在特定时期指导翻译活动的思想动机。译者使用的策略倾向,是源导向还是文本导向,可以通过研究特定文化项目的翻译方式来确定。因此,本研究旨在确定现代儿童文学中的一种现象——哈利波特丛书的翻译策略,并分析影响策略选择的思想和权力因素。根据Aixela(1996)对文化特定项的分类,已经确定并分组了84个文化特定项。程序和总体策略基于Qafzezi(2013)的翻译程序分类模型,该模型利用了Ivir(1987)和Venuti(2008)的翻译策略框架中翻译特定文化项目的程序类型学。研究结果表明,将哈利波特系列翻译成马来语的翻译策略在很大程度上是以资料为导向的。译者在决定丛书翻译策略方面的权力有限。研究还表明,与20世纪70年代和80年代的后殖民主义时期相比,马来西亚儿童文学翻译活动背后的意识形态方面发生了变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Implikasi Ideologi Terhadap Strategi Penterjemahan Unsur Budaya dalam Siri Harry Potter ke dalam Bahasa Melayu (Ideological Implication on the Strategy for Translating Cultural Elements in the Harry Potter Series into Malay)
Translators make deliberate choices when deciding translation strategies. The choices, among others, are based upon the extent of power the translators have for decision-making. The choice of translation strategy also reflects upon the status of a source text compared to translated text, as well as the ideological motivation guiding translation activities at a given time. The tendency in the strategy used by a translator, whether source or text-oriented, can be determined by investigating how culture-specific items are translated. Thus, this study has been carried out to identify the strategy used to translate a phenomenon in modern children’s literature that is the Harry Potter book series, and to analyse the ideological and power factors that influenced the choice of strategy. Eightyfour culture-specific items have been identified and grouped according to Aixela’s (1996) classification of culture-specific items. The procedures and overall strategy were based on the translation procedures classification model by Qafzezi (2013) which leverages the typology of procedures for translating culture-specific items by Ivir (1987) and Venuti’s (2008) framework for translation strategies. The findings show that the translation strategy used to translate the Harry Potter series into Malay is largely source-oriented. The translator has limited power in deciding the strategy for translating the book series. The study also indicates that there has been a change in the ideological aspect behind children’s literature translation activities in Malaysia now compared to the period of postcolonialism in the 1970s and 1980s.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信