谢里夫·赫塔塔小说《零度的女人》英印文翻译中的转换

Lilik Istiqomah, Andri Seyowati, Annisah Maghfiroh, Delik Dita Pratiwi, Lulu Anggraeni
{"title":"谢里夫·赫塔塔小说《零度的女人》英印文翻译中的转换","authors":"Lilik Istiqomah, Andri Seyowati, Annisah Maghfiroh, Delik Dita Pratiwi, Lulu Anggraeni","doi":"10.31002/METATHESIS.V5I1.2829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to describe the translation shift in the novel Woman at Point Zero by Sherif Hetata into Perempuan di Titik Nol translated by Amir Sutarga. Data were collected from those book both in English and Indonesian translation which contained four types of translation shift based on Newmark’s theory by applying descriptive-qualitative study. The result of the research shows that the translation shift found in novel Woman at Point Zero consist of four types which are:  the first type of shift with 37 data (30%), the second types of shift with 21 data (17%), the third type of shift with 46 data (38%), and the fourth type of shift with 18 data (15%).","PeriodicalId":269294,"journal":{"name":"The Journal of English Language and Literature","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel\",\"authors\":\"Lilik Istiqomah, Andri Seyowati, Annisah Maghfiroh, Delik Dita Pratiwi, Lulu Anggraeni\",\"doi\":\"10.31002/METATHESIS.V5I1.2829\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to describe the translation shift in the novel Woman at Point Zero by Sherif Hetata into Perempuan di Titik Nol translated by Amir Sutarga. Data were collected from those book both in English and Indonesian translation which contained four types of translation shift based on Newmark’s theory by applying descriptive-qualitative study. The result of the research shows that the translation shift found in novel Woman at Point Zero consist of four types which are:  the first type of shift with 37 data (30%), the second types of shift with 21 data (17%), the third type of shift with 46 data (38%), and the fourth type of shift with 18 data (15%).\",\"PeriodicalId\":269294,\"journal\":{\"name\":\"The Journal of English Language and Literature\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Journal of English Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31002/METATHESIS.V5I1.2829\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of English Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31002/METATHESIS.V5I1.2829","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究旨在描述Sherif Hetata的小说《原点上的女人》翻译成Amir Sutarga翻译的《Perempuan di Titik Nol》的转变。本文以纽马克的翻译理论为基础,采用描述-质性研究方法,对英语和印尼语译本中包含四种类型的翻译偏移进行了数据收集。研究结果表明,小说《点零的女人》的翻译移位由四种类型组成,即第一类移位37个数据(30%),第二类移位21个数据(17%),第三类移位46个数据(38%),第四类移位18个数据(15%)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Shift in The English-Indonesian Translation Sherif Hetata’s “Woman at Point Zero” Novel
This study aims to describe the translation shift in the novel Woman at Point Zero by Sherif Hetata into Perempuan di Titik Nol translated by Amir Sutarga. Data were collected from those book both in English and Indonesian translation which contained four types of translation shift based on Newmark’s theory by applying descriptive-qualitative study. The result of the research shows that the translation shift found in novel Woman at Point Zero consist of four types which are:  the first type of shift with 37 data (30%), the second types of shift with 21 data (17%), the third type of shift with 46 data (38%), and the fourth type of shift with 18 data (15%).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信