从法语看伊斯梅尔·卡达莱作品的翻译与接受:意语分析

Young-eun Son
{"title":"从法语看伊斯梅尔·卡达莱作品的翻译与接受:意语分析","authors":"Young-eun Son","doi":"10.22344/fls.2022.87.61","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to investigate the process of how the Albanian writer Ismail Kadare's novel has been received in Korea through the medium of the French language. Indirect translation is a method of translation that has been criticized by many scholars since it is often perceived as being distant from the original. Notwithstanding, it contributes to the reception of foreign literature written in minority languages, serving to enhance cultural diversity in the international literary world. To this end, this study attempts to identify the translators' positions and strategies, their perceptions about the original and translation based on the analysis of various paratexts collected on Kadare’s translated texts. Peritexts of fifteen translations published in Korea and epitexts of English translations were analyzed. The analysis shows that various efforts were made on the part of translators to overcome the limitations of indirect translation and to be faithful to the original, with their trust on the universal value of Kadare's works.","PeriodicalId":221681,"journal":{"name":"Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Reception of Ismail Kadare’s Works via French: Paratextual Analysis\",\"authors\":\"Young-eun Son\",\"doi\":\"10.22344/fls.2022.87.61\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to investigate the process of how the Albanian writer Ismail Kadare's novel has been received in Korea through the medium of the French language. Indirect translation is a method of translation that has been criticized by many scholars since it is often perceived as being distant from the original. Notwithstanding, it contributes to the reception of foreign literature written in minority languages, serving to enhance cultural diversity in the international literary world. To this end, this study attempts to identify the translators' positions and strategies, their perceptions about the original and translation based on the analysis of various paratexts collected on Kadare’s translated texts. Peritexts of fifteen translations published in Korea and epitexts of English translations were analyzed. The analysis shows that various efforts were made on the part of translators to overcome the limitations of indirect translation and to be faithful to the original, with their trust on the universal value of Kadare's works.\",\"PeriodicalId\":221681,\"journal\":{\"name\":\"Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22344/fls.2022.87.61\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hankuk University of Foreign Studies Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22344/fls.2022.87.61","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在探讨阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔•卡达莱的小说通过法语在韩国被接受的过程。间接翻译是一种被许多学者批评的翻译方法,因为它经常被认为与原文有距离。尽管如此,它有助于接受以少数民族语言写成的外国文学,有助于加强国际文学界的文化多样性。为此,本研究试图通过对卡达莱翻译文本中收集到的各种文本的分析,确定译者的立场和策略,以及他们对原文和译文的看法。本文分析了15个韩国译本的导言和英文译本的导言。分析表明,译者在克服间接翻译的局限性,忠实于原文方面做出了各种努力,并相信卡达莱作品的普遍价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Reception of Ismail Kadare’s Works via French: Paratextual Analysis
This study aims to investigate the process of how the Albanian writer Ismail Kadare's novel has been received in Korea through the medium of the French language. Indirect translation is a method of translation that has been criticized by many scholars since it is often perceived as being distant from the original. Notwithstanding, it contributes to the reception of foreign literature written in minority languages, serving to enhance cultural diversity in the international literary world. To this end, this study attempts to identify the translators' positions and strategies, their perceptions about the original and translation based on the analysis of various paratexts collected on Kadare’s translated texts. Peritexts of fifteen translations published in Korea and epitexts of English translations were analyzed. The analysis shows that various efforts were made on the part of translators to overcome the limitations of indirect translation and to be faithful to the original, with their trust on the universal value of Kadare's works.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信