印尼语和英语翻译中植物短语意义成分的映射

I. G. K. Wedhana C, I. M. Rajeg, I. N. Sudipa
{"title":"印尼语和英语翻译中植物短语意义成分的映射","authors":"I. G. K. Wedhana C, I. M. Rajeg, I. N. Sudipa","doi":"10.24843/ling.2021.v28.i01.p02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.","PeriodicalId":369743,"journal":{"name":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Mapping of Meaning Components of Phrases about Plants in Indonesian and English Translation\",\"authors\":\"I. G. K. Wedhana C, I. M. Rajeg, I. N. Sudipa\",\"doi\":\"10.24843/ling.2021.v28.i01.p02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.\",\"PeriodicalId\":369743,\"journal\":{\"name\":\"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在找出印尼语植物短语翻译成英语的程序类型,并分析短语的意义成分从源语到目的语的映射。数据来源是一本高中生物双语教材。本研究中的数据是关于植物的双词名词短语。采用观察法、随机抽样法和笔记法收集资料。运用Vinay和Darbelnet的翻译过程理论和自然语义元语言对数据进行分析。结果表明,翻译程序的类型主要有调换和直译。源语短语的意义成分大多被转移到目的语中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Mapping of Meaning Components of Phrases about Plants in Indonesian and English Translation
This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信