《印尼日报》中新冠肺炎相关术语的阿拉伯语翻译技术

Adrian Surya Da Cunha, Yoyo, Abdul Razif Zaini
{"title":"《印尼日报》中新冠肺炎相关术语的阿拉伯语翻译技术","authors":"Adrian Surya Da Cunha, Yoyo, Abdul Razif Zaini","doi":"10.35931/am.v5i2.1351","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page \"indonesiaalyoum.com.\" The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal translation technique. The Arabic translation of the Covid-19 terms adopts original words from the source language. ","PeriodicalId":112701,"journal":{"name":"Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM\",\"authors\":\"Adrian Surya Da Cunha, Yoyo, Abdul Razif Zaini\",\"doi\":\"10.35931/am.v5i2.1351\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page \\\"indonesiaalyoum.com.\\\" The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal translation technique. The Arabic translation of the Covid-19 terms adopts original words from the source language. \",\"PeriodicalId\":112701,\"journal\":{\"name\":\"Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35931/am.v5i2.1351\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35931/am.v5i2.1351","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

作为一门国际语言,阿拉伯语不断发展。阿拉伯在各个领域的发展是由科学、技术和艺术的发展引发的。这种发展继续通过改编和翻译新术语,形成新术语,从源语言中吸收它们,并与阿拉伯语规则协调来实现。本研究采用定性的图书馆研究方法,并采用描述性分析方法。本研究旨在分析新闻页面“印度尼西亚alyoum.com”上有关covid-19的阿拉伯语术语的技术翻译。研究发现,在“印尼alyoum.com”新闻页面上有12个关于新冠肺炎的阿拉伯语术语。同时,在翻译技术方面,“印尼alyoum.com”新闻页面上有7种用于新冠肺炎术语翻译的技术。这些技巧包括借用、放大、描述、改编、换位和标准对等。然而,使用的更主要的技术是直译技术。新冠肺炎相关术语的阿拉伯语翻译采用源语原文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM
As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page "indonesiaalyoum.com." The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal translation technique. The Arabic translation of the Covid-19 terms adopts original words from the source language. 
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信