以《世界各国准军事编制》手册章节为例的军事文本翻译前分析

Valeria V. Shulipenko, Yelizaveta S. Trofimova
{"title":"以《世界各国准军事编制》手册章节为例的军事文本翻译前分析","authors":"Valeria V. Shulipenko, Yelizaveta S. Trofimova","doi":"10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current military-political situation is of great interest to scientists. Texts devoted to these conflicts are actively studied by linguists, conflictologists, political scientists and other specialists from various fields of science. For a detailed understanding, translations of the original texts into Russian are made, but, unfortunately, typical mistakes are made during translation, namely, due to attention not being paid to the pre-translation analysis of the text. In universities, pre-translation analysis is studied only in general terms, often without taking into account the specifics of the translated vocabulary. All this adversely affects the quality of the translated text and, in particular, military texts. In this article, the author focuses on the importance of pre-translational analysis of texts, at its stages, and also gives several examples from the manual \"Paramilitary Forces in Various Countries of the World\". In the pre-translation analysis of military texts, it is important to take into account all the stages, you must not miss important points, otherwise the further translation will lose its accuracy, it will not correspond to the original language, important points may be missed. When you start working with a text, it is certainly important to determine its subject matter, you need to know the genre feature. If there is terminology in the text, it is necessary to determine all the subtleties of its use in two languages. The translator also draws attention to the fact that the abundance of proper nouns, which cause special translation difficulties, is dictated by the subject matter of the text. All the more important is the pre-translation analysis of the text before proceeding with the translation, in order to facilitate the process of understanding and reliable transmission of information. So, A.V. Skvortsova distinguishes two plans present in the text: the form plan and the content plan. When translating a text of any genre and subject, we set the following task: to replace the form plan of the original, while not changing the plan of content itself. The translator analyzes the source text (original), searches for and solves the translation difficulties he encounters, and as a result, bears full responsibility for the content of the text. When working with Chinese-language sources and materials, we often translate into several languages ​​at once and analyze the results as we make unprecedented translations and appeal to the language traditions of other languages.","PeriodicalId":337132,"journal":{"name":"Focus on Language Education and Research","volume":"348 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Pre-translation analysis of military texts on the example of chapters from the manual \\\"Paramilitary formations in various countries of the world\\\"\",\"authors\":\"Valeria V. Shulipenko, Yelizaveta S. Trofimova\",\"doi\":\"10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The current military-political situation is of great interest to scientists. Texts devoted to these conflicts are actively studied by linguists, conflictologists, political scientists and other specialists from various fields of science. For a detailed understanding, translations of the original texts into Russian are made, but, unfortunately, typical mistakes are made during translation, namely, due to attention not being paid to the pre-translation analysis of the text. In universities, pre-translation analysis is studied only in general terms, often without taking into account the specifics of the translated vocabulary. All this adversely affects the quality of the translated text and, in particular, military texts. In this article, the author focuses on the importance of pre-translational analysis of texts, at its stages, and also gives several examples from the manual \\\"Paramilitary Forces in Various Countries of the World\\\". In the pre-translation analysis of military texts, it is important to take into account all the stages, you must not miss important points, otherwise the further translation will lose its accuracy, it will not correspond to the original language, important points may be missed. When you start working with a text, it is certainly important to determine its subject matter, you need to know the genre feature. If there is terminology in the text, it is necessary to determine all the subtleties of its use in two languages. The translator also draws attention to the fact that the abundance of proper nouns, which cause special translation difficulties, is dictated by the subject matter of the text. All the more important is the pre-translation analysis of the text before proceeding with the translation, in order to facilitate the process of understanding and reliable transmission of information. So, A.V. Skvortsova distinguishes two plans present in the text: the form plan and the content plan. When translating a text of any genre and subject, we set the following task: to replace the form plan of the original, while not changing the plan of content itself. The translator analyzes the source text (original), searches for and solves the translation difficulties he encounters, and as a result, bears full responsibility for the content of the text. When working with Chinese-language sources and materials, we often translate into several languages ​​at once and analyze the results as we make unprecedented translations and appeal to the language traditions of other languages.\",\"PeriodicalId\":337132,\"journal\":{\"name\":\"Focus on Language Education and Research\",\"volume\":\"348 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Focus on Language Education and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Focus on Language Education and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35213/2686-7516-2022-3-4-62-70","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当前的军事政治形势引起了科学家们的极大兴趣。语言学家、冲突学家、政治学家和来自不同科学领域的其他专家积极研究这些冲突的文本。为了更详细的了解,我们将原文翻译成俄语,但不幸的是,在翻译过程中出现了典型的错误,即由于没有注意对文本的翻译前分析。在大学里,翻译前分析只是笼统地研究,往往没有考虑到翻译词汇的具体情况。所有这些都不利地影响了翻译文本的质量,特别是军事文本的质量。在这篇文章中,作者着重于文本的翻译前分析的重要性,在其阶段,并给出了几个例子,从手册“世界各国的准军事部队”。在对军事文本进行预译分析时,重要的是要考虑到各个阶段,千万不能漏掉重要的点,否则进一步的翻译就会失去其准确性,就会与原语言不相对应,重要的点可能会被遗漏。当你开始处理一篇文章时,确定它的主题当然很重要,你需要知道它的体裁特征。如果文本中有术语,则有必要确定其在两种语言中使用的所有微妙之处。译者还注意到一个事实,即大量的专有名词造成了特殊的翻译困难,这是由文本的主题决定的。更重要的是在进行翻译之前对文本进行翻译前的分析,以便于理解的过程和信息的可靠传递。因此,A.V. Skvortsova区分了文本中的两种计划:形式计划和内容计划。在翻译任何体裁和题材的文本时,我们的任务是:在不改变内容本身计划的前提下,替换原文的形式计划。译者对源文本(原文)进行分析,寻找并解决翻译中遇到的困难,对文本的内容承担全部责任。在处理中文资源和材料时,我们经常同时翻译成几种语言,并分析结果,因为我们的翻译前所未有,并呼吁其他语言的语言传统。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pre-translation analysis of military texts on the example of chapters from the manual "Paramilitary formations in various countries of the world"
The current military-political situation is of great interest to scientists. Texts devoted to these conflicts are actively studied by linguists, conflictologists, political scientists and other specialists from various fields of science. For a detailed understanding, translations of the original texts into Russian are made, but, unfortunately, typical mistakes are made during translation, namely, due to attention not being paid to the pre-translation analysis of the text. In universities, pre-translation analysis is studied only in general terms, often without taking into account the specifics of the translated vocabulary. All this adversely affects the quality of the translated text and, in particular, military texts. In this article, the author focuses on the importance of pre-translational analysis of texts, at its stages, and also gives several examples from the manual "Paramilitary Forces in Various Countries of the World". In the pre-translation analysis of military texts, it is important to take into account all the stages, you must not miss important points, otherwise the further translation will lose its accuracy, it will not correspond to the original language, important points may be missed. When you start working with a text, it is certainly important to determine its subject matter, you need to know the genre feature. If there is terminology in the text, it is necessary to determine all the subtleties of its use in two languages. The translator also draws attention to the fact that the abundance of proper nouns, which cause special translation difficulties, is dictated by the subject matter of the text. All the more important is the pre-translation analysis of the text before proceeding with the translation, in order to facilitate the process of understanding and reliable transmission of information. So, A.V. Skvortsova distinguishes two plans present in the text: the form plan and the content plan. When translating a text of any genre and subject, we set the following task: to replace the form plan of the original, while not changing the plan of content itself. The translator analyzes the source text (original), searches for and solves the translation difficulties he encounters, and as a result, bears full responsibility for the content of the text. When working with Chinese-language sources and materials, we often translate into several languages ​​at once and analyze the results as we make unprecedented translations and appeal to the language traditions of other languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信