从功能对等理论的角度分析《去博山路上写在墙上的丑女儿》两个英译本

Jiayin Yuan, Wang Feng
{"title":"从功能对等理论的角度分析《去博山路上写在墙上的丑女儿》两个英译本","authors":"Jiayin Yuan, Wang Feng","doi":"10.46827/ejals.v5i1.371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of \"Functional Equivalence\" points out that \"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style\". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci.  Article visualizations:","PeriodicalId":321145,"journal":{"name":"European Journal of Applied Linguistics Studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AN ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TUNE: CHOU NU ER WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY\",\"authors\":\"Jiayin Yuan, Wang Feng\",\"doi\":\"10.46827/ejals.v5i1.371\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of \\\"Functional Equivalence\\\" points out that \\\"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style\\\". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci.  Article visualizations:\",\"PeriodicalId\":321145,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.371\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Applied Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

宋词是中国古典文学史上的一笔瑰宝。作为豪放不羁的诗人辛弃儿创作的宋词代表作之一,《调:写在博山墙上的丑女儿》受到了国内外众多翻译家的青睐,并有多种英译本。“功能对等”的翻译理论指出,“翻译就是在译语中再现与原语信息最接近的自然对等,首先是在意义上,其次是在风格上”。翻译不仅包含词汇对等,还包含语义对等、文体对等,传递表层词汇信息和深层文化信息。诗歌立足于音美、意美、形美之上,具有丰富的文化内涵。因此,在翻译中传递原语信息,再现文化内涵是十分必要的。在此基础上,本文以《去博山路上写在墙上的周女儿》两个英译本为研究对象,从意、声、形三个方面分析诗歌翻译中的功能对等理论,探讨功能对等理论在宋词翻译中的指导意义和合理性。可视化条
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
AN ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TUNE: CHOU NU ER WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of "Functional Equivalence" points out that "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci.  Article visualizations:
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信