{"title":"从功能对等理论的角度分析《去博山路上写在墙上的丑女儿》两个英译本","authors":"Jiayin Yuan, Wang Feng","doi":"10.46827/ejals.v5i1.371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of \"Functional Equivalence\" points out that \"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style\". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci. Article visualizations:","PeriodicalId":321145,"journal":{"name":"European Journal of Applied Linguistics Studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AN ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TUNE: CHOU NU ER WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY\",\"authors\":\"Jiayin Yuan, Wang Feng\",\"doi\":\"10.46827/ejals.v5i1.371\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of \\\"Functional Equivalence\\\" points out that \\\"Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style\\\". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci. Article visualizations:\",\"PeriodicalId\":321145,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Applied Linguistics Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.371\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Applied Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46827/ejals.v5i1.371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
AN ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TUNE: CHOU NU ER WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY
Song Ci is a treasure in the history of Chinese classical literature. As one of the representative works of Song Ci by Xin Qiji, a bold and unconstrained poet, Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan has been favored by many translators at home and abroad, and there are many English versions in existence. The translation theory of "Functional Equivalence" points out that "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style". Translation contains not only lexical equivalence, but also semantic equivalence, stylistic equivalence, and conveys superficial lexical information and deep cultural information. Poetry stands on the beauty of sound, meaning and form, and also has a great cultural connotation. Therefore, it is necessary to convey the source language information and reproduce the cultural connotation in translation. Based on this, this paper takes two English versions of Tune: Chou Nu Er Written on the Wall on My Way to Boshan as the research object, analyzes the functional equivalence in poetry translation from three aspects: meaning, sound and form, and discusses the guiding significance and rationality of functional equivalence theory in the translation of Song Ci. Article visualizations: