跨文化交际:非对称性与真实性

Н. К. Рябцева
{"title":"跨文化交际:非对称性与真实性","authors":"Н. К. Рябцева","doi":"10.24224/2227-1295-2020-4-130-150","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper analyses a cross-cultural asymmetry in scientific papers and their titles in Russian and in English, exposes most characteristic distinctions between authentic scientific paper titles in both languages and shows explicit incongruency between authentic paper titles in English and those literally translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English academic style. Special attention is payed to its reasons and the ways to overcoming it, as well as to discrepancies in Russian vs. English academic style predetermined by their different grammatical organization and culture-specific cognitive and communicative dominants in the interaction between the author and the reader. The extensive corpus-based empirical data for the carried out contrastive investigation covers authentic scientific paper titles in Russian, their published translations into English, and authentic scientific paper titles from leading international linguistic journals, published in English in 2018-2020 and indexed in Scopus. The overall corpus volume is 7800 titles.","PeriodicalId":190169,"journal":{"name":"Nauchnyy dialog","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity\",\"authors\":\"Н. К. Рябцева\",\"doi\":\"10.24224/2227-1295-2020-4-130-150\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper analyses a cross-cultural asymmetry in scientific papers and their titles in Russian and in English, exposes most characteristic distinctions between authentic scientific paper titles in both languages and shows explicit incongruency between authentic paper titles in English and those literally translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English academic style. Special attention is payed to its reasons and the ways to overcoming it, as well as to discrepancies in Russian vs. English academic style predetermined by their different grammatical organization and culture-specific cognitive and communicative dominants in the interaction between the author and the reader. The extensive corpus-based empirical data for the carried out contrastive investigation covers authentic scientific paper titles in Russian, their published translations into English, and authentic scientific paper titles from leading international linguistic journals, published in English in 2018-2020 and indexed in Scopus. The overall corpus volume is 7800 titles.\",\"PeriodicalId\":190169,\"journal\":{\"name\":\"Nauchnyy dialog\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nauchnyy dialog\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nauchnyy dialog","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文分析了俄文和英文科技论文及其标题的跨文化不对称性,揭示了两种语言的真实科技论文标题之间最显著的区别,并显示了英文真实论文标题与俄语直译论文标题之间的明显不一致,这往往表明了俄语和英语学术风格之间的跨语言干扰。本文特别关注了其产生的原因和克服方法,以及在作者和读者之间的互动中,由不同的语法组织和文化特有的认知和交际优势所决定的俄英学术风格差异。进行对比调查的广泛的基于语料库的经验数据涵盖了俄语的真实科学论文标题及其已发表的英文翻译,以及2018-2020年以英文发表并在Scopus中检索的国际领先语言学期刊的真实科学论文标题。总语料库数量为7800种。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity
The paper analyses a cross-cultural asymmetry in scientific papers and their titles in Russian and in English, exposes most characteristic distinctions between authentic scientific paper titles in both languages and shows explicit incongruency between authentic paper titles in English and those literally translated from Russian, which often demonstrate cross-linguistic interference between Russian and English academic style. Special attention is payed to its reasons and the ways to overcoming it, as well as to discrepancies in Russian vs. English academic style predetermined by their different grammatical organization and culture-specific cognitive and communicative dominants in the interaction between the author and the reader. The extensive corpus-based empirical data for the carried out contrastive investigation covers authentic scientific paper titles in Russian, their published translations into English, and authentic scientific paper titles from leading international linguistic journals, published in English in 2018-2020 and indexed in Scopus. The overall corpus volume is 7800 titles.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信