翻译亚洲电影和电视剧的字幕

Yana A. Buzaeva, Irina Konstantinovna Zhernova
{"title":"翻译亚洲电影和电视剧的字幕","authors":"Yana A. Buzaeva, Irina Konstantinovna Zhernova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. This issue is important today due to the growth of production in film industry and the necessity to translate Asian animes and doramas which are very popular among the Russian audience. \nPurpose. The difficulties which a translator faces while working with subtitles to Asian films are analyzed. \nMaterial and methods. The article studies the Netflix subtitle styleguide and doramas and animes, their distinctive features, the most famous directors and peculiarities of creating subtitles to them. It is the descriptive method that was used. \nResults. Subtitles are in demand nowadays and this type of audiovisual translation is more economically advantageous than dubbing or voice-over. While creating subtitles one should consider a number of technical requirements, which lead to necessity to apply linguistic transformations. Given the lack of translators who know Asian languages the subtitles are translated from English into Russian. While working the translator should keep the consistency of terms and proper names, consider cultural features, transliterate names correctly. \nPractical implications. The results received can be used in teaching audiovisual translation. The results can be of use for audiovisual translators.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES\",\"authors\":\"Yana A. Buzaeva, Irina Konstantinovna Zhernova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. This issue is important today due to the growth of production in film industry and the necessity to translate Asian animes and doramas which are very popular among the Russian audience. \\nPurpose. The difficulties which a translator faces while working with subtitles to Asian films are analyzed. \\nMaterial and methods. The article studies the Netflix subtitle styleguide and doramas and animes, their distinctive features, the most famous directors and peculiarities of creating subtitles to them. It is the descriptive method that was used. \\nResults. Subtitles are in demand nowadays and this type of audiovisual translation is more economically advantageous than dubbing or voice-over. While creating subtitles one should consider a number of technical requirements, which lead to necessity to apply linguistic transformations. Given the lack of translators who know Asian languages the subtitles are translated from English into Russian. While working the translator should keep the consistency of terms and proper names, consider cultural features, transliterate names correctly. \\nPractical implications. The results received can be used in teaching audiovisual translation. The results can be of use for audiovisual translators.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景。这个问题今天很重要,因为电影工业的生产增长和翻译亚洲动漫和动画片的必要性,这些在俄罗斯观众中非常受欢迎。目的。分析了翻译人员在翻译亚洲电影字幕时面临的困难。材料和方法。本文研究了Netflix的字幕风格指南和动画片、动画片的特点、最著名的导演以及为它们制作字幕的特点。这是使用的描述性方法。结果。现在人们需要字幕,这种类型的视听翻译比配音或画外音更经济。在制作字幕时,应该考虑到一些技术要求,这导致了应用语言转换的必要性。由于缺少懂亚洲语言的翻译人员,所以字幕由英语翻译成俄语。译者在工作中应保持术语和专有名词的一致性,考虑文化特点,正确音译人名。实际意义。所得结果可用于视听翻译教学。研究结果可用于视听翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES
Background. This issue is important today due to the growth of production in film industry and the necessity to translate Asian animes and doramas which are very popular among the Russian audience. Purpose. The difficulties which a translator faces while working with subtitles to Asian films are analyzed. Material and methods. The article studies the Netflix subtitle styleguide and doramas and animes, their distinctive features, the most famous directors and peculiarities of creating subtitles to them. It is the descriptive method that was used. Results. Subtitles are in demand nowadays and this type of audiovisual translation is more economically advantageous than dubbing or voice-over. While creating subtitles one should consider a number of technical requirements, which lead to necessity to apply linguistic transformations. Given the lack of translators who know Asian languages the subtitles are translated from English into Russian. While working the translator should keep the consistency of terms and proper names, consider cultural features, transliterate names correctly. Practical implications. The results received can be used in teaching audiovisual translation. The results can be of use for audiovisual translators.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信