《最伟大的表演者》印尼语字幕与配音的翻译策略

Yovita Jane, J. Rini
{"title":"《最伟大的表演者》印尼语字幕与配音的翻译策略","authors":"Yovita Jane, J. Rini","doi":"10.9744/katakita.10.1.1-9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations. Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing","PeriodicalId":359834,"journal":{"name":"K@ta Kita","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman\",\"authors\":\"Yovita Jane, J. Rini\",\"doi\":\"10.9744/katakita.10.1.1-9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations. Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing\",\"PeriodicalId\":359834,\"journal\":{\"name\":\"K@ta Kita\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"K@ta Kita\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"K@ta Kita","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.9744/katakita.10.1.1-9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

一些研究比较了翻译策略来分析电影中的字幕和配音,但很少有研究比较这两种媒介之间的差异。本研究比较了电影字幕和配音的翻译策略。Baker(2018)的翻译策略分析了《the Greatest Showman》的迪士尼+字幕和配音。Baker(2018)确定了字幕和配音中使用的12种翻译策略:一般词、更中性/更缺乏表达力的词、文化替代、借词和解释、使用相关词释义、使用不相关词释义、省略、意义和形式相似的成语、意义相似但形式不同的成语、释义、省略对成语的发挥、省略整个成语。一种借用原语习语的配音策略在字幕中没有出现,一种插画策略在字幕和字幕中都没有出现。使用相同的翻译策略却不能产生相同的翻译结果,这说明存在着无限的解释。关键词:翻译策略,字幕,配音
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Strategies in Indonesian Subtitle and Dubbing of The Greatest Showman
Several studies have compared translation strategies to analyze subtitles and dubbing in movies, but few have compared the differences between the two mediums. This study compared the translation strategies used in movie subtitles and dubbing. Baker's (2018) translation strategies are used to analyze the Disney+ subtitle and dubbing of The Greatest Showman. Baker (2018) identifies 12 translation strategies used in the subtitle and dubbing: general word, more neutral/less expressive word, cultural substitution, loan word and explanation, paraphrase using related words, paraphrase using unrelated words, omission, idiom of similar meaning and form, idiom of similar meaning but dissimilar form, paraphrase, omission of a play on idiom, omission of entire idiom. One strategy, borrowing the source language idiom, employed by the dubbing is not found in the subtitle and one strategy, illustration, is not used in both. The fact that using the same strategy does not produce the same translation result shows that there are infinite interpretations. Keywords: translation strategies, subtitle, dubbing
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信