喜鹊,说希伯来语,和一个犹太僧侣:论七个智者故事的俄语翻译中的矛盾

M. Ljustrov
{"title":"喜鹊,说希伯来语,和一个犹太僧侣:论七个智者故事的俄语翻译中的矛盾","authors":"M. Ljustrov","doi":"10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article examines the Russian translation of the novel which is included in the Story of the Seven Wise Men — the story of the third wise mаn which tells about a gullible man, an evil wife and a faithful magpie who speaks Hebrew. In the process of analyzing of some Russian lists we can discover a non- obvious contradiction: apparently, the native language of the hero is Hebrew, but at the end of the story he goes to the Holy Land and becomes a monk. To explain this contradiction we use the European (Latin, French, German, Spanish, Swedish, Danish and Polish) versions of the novel and make a careful assumption that in Russian translation the author used a special narrative manner.","PeriodicalId":352878,"journal":{"name":"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Magpie, Speaking in Hebrew, and a Jewish Monk: on a Contradiction in the Russian Translation of the Story of the Seven Wise Men\",\"authors\":\"M. Ljustrov\",\"doi\":\"10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article examines the Russian translation of the novel which is included in the Story of the Seven Wise Men — the story of the third wise mаn which tells about a gullible man, an evil wife and a faithful magpie who speaks Hebrew. In the process of analyzing of some Russian lists we can discover a non- obvious contradiction: apparently, the native language of the hero is Hebrew, but at the end of the story he goes to the Holy Land and becomes a monk. To explain this contradiction we use the European (Latin, French, German, Spanish, Swedish, Danish and Polish) versions of the novel and make a careful assumption that in Russian translation the author used a special narrative manner.\",\"PeriodicalId\":352878,\"journal\":{\"name\":\"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermeneutics of Old Russian Literature: Issue 20","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/horl.1607-6192-2021-20-208-220","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章考察了这部小说的俄文译本,它被收录在《七个智者的故事》中——第三个智者的故事,讲述了一个易受骗的男人、一个邪恶的妻子和一只讲希伯来语的忠实喜鹊。在分析一些俄文名单的过程中,我们可以发现一个不明显的矛盾:显然,英雄的母语是希伯来语,但在故事的最后,他去了圣地,成为了一个和尚。为了解释这一矛盾,我们使用了小说的欧洲版本(拉丁语、法语、德语、西班牙语、瑞典语、丹麦语和波兰语),并谨慎地假设作者在俄语翻译中使用了一种特殊的叙事方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Magpie, Speaking in Hebrew, and a Jewish Monk: on a Contradiction in the Russian Translation of the Story of the Seven Wise Men
The article examines the Russian translation of the novel which is included in the Story of the Seven Wise Men — the story of the third wise mаn which tells about a gullible man, an evil wife and a faithful magpie who speaks Hebrew. In the process of analyzing of some Russian lists we can discover a non- obvious contradiction: apparently, the native language of the hero is Hebrew, but at the end of the story he goes to the Holy Land and becomes a monk. To explain this contradiction we use the European (Latin, French, German, Spanish, Swedish, Danish and Polish) versions of the novel and make a careful assumption that in Russian translation the author used a special narrative manner.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信