部级网站本土化中的异化与归化

Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adriyani Nasution
{"title":"部级网站本土化中的异化与归化","authors":"Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adriyani Nasution","doi":"10.33369/JOALL.V4I2.7759","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.","PeriodicalId":202900,"journal":{"name":"JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature)","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION\",\"authors\":\"Ely Hayati Nasution, Roswita Silalahi, Vivi Adriyani Nasution\",\"doi\":\"10.33369/JOALL.V4I2.7759\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.\",\"PeriodicalId\":202900,\"journal\":{\"name\":\"JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature)\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33369/JOALL.V4I2.7759\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33369/JOALL.V4I2.7759","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

翻译是技术发展对语言影响的体现。易于访问的网站翻译或网站本地化被认为是当今最有效的信息传递空间。这当然涉及到适当的翻译策略,以提供所需的可靠信息。本研究旨在通过Venuti(2008)提出的分类,确定在印度尼西亚共和国卫生部官方网站本地化中异化和归化参考下涉及的翻译策略,找出使用最主导的翻译策略,并分析异化和归化应用到何种程度的原因。数据来源取自2018年5条热点新闻,将其分解为191个数据进行分析,包括5个短语和句子形式的头条,161个句子形式的内容,以及25个单词、短语、从句和句子形式的子内容。研究发现,在归化和异化参考下,译者同时或分别使用了直译、音译、借用、移情、转置、省略、添加、改编等八种翻译策略。直译成为最主要的翻译策略,它可以表明网站本地化翻译为以源文本为导向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION
The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信