翻译网络漫画,一个蓬勃发展的行业的复兴

G. Jeanmaire, Jeong-yeon Kim
{"title":"翻译网络漫画,一个蓬勃发展的行业的复兴","authors":"G. Jeanmaire, Jeong-yeon Kim","doi":"10.1075/forum.22015.kim","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations\n transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en\n noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur,\n adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent\n des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles\n possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum\n graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également\n par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la\n possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de\n juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses\n premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le\n français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des\n résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour\n interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les\n consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la\n localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens\n portés par la Soft Power coréenne.","PeriodicalId":367783,"journal":{"name":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui\\n cartonne\",\"authors\":\"G. Jeanmaire, Jeong-yeon Kim\",\"doi\":\"10.1075/forum.22015.kim\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations\\n transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en\\n noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur,\\n adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent\\n des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles\\n possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum\\n graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également\\n par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la\\n possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de\\n juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses\\n premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le\\n français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des\\n résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour\\n interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les\\n consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la\\n localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens\\n portés par la Soft Power coréenne.\",\"PeriodicalId\":367783,\"journal\":{\"name\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/forum.22015.kim\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/forum.22015.kim","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从2003年开始,韩国的网络漫画就从跨媒体改编的角度出发,与黑白漫画竞争,用适合智能手机的数字彩色格式更新了日本的模式。分为短集漫画周刊,它们不同于纸由其格式,在垂直滚动的图形,提供了新的机遇和叙事 continuum图:线性阅读,增加的叙事张力。它们的不同之处在于,它们使用了未经过滤的年轻语言记录,作者和读者可以互动,出版商可以判断翻译的接受程度。2014年,该网络漫画首次推出了英文版本,目前涵盖了包括法语在内的十多种语言。除了简单的语料库分析,这篇文章还说明了提交给编辑、翻译和审稿人的调查结果,以解释观察到的叙事和图形选择。在出版商指示的约束下,翻译策略在本土化、维护和传播韩国软实力所承载的韩国社会文化元素之间摇摆不定。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne
Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur, adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens portés par la Soft Power coréenne.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信