从学生写作SMK Negeri 1 Lumbanjulu描述测试看源语印尼语到目的语形容词短语的对等和移位翻译

Sondang Manik, Ugaina Hasibuan
{"title":"从学生写作SMK Negeri 1 Lumbanjulu描述测试看源语印尼语到目的语形容词短语的对等和移位翻译","authors":"Sondang Manik, Ugaina Hasibuan","doi":"10.51622/explora.v9i1.1241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with the types of translation equivalence and shift adjective phrases and reason used translationequivalence and shift used on the students translation. This study used qualitative research. The data were collectedby translate paper and observation students translation in the classroom. The data are taken from translate paper inthe classroom. There are 268 translation equivalence and 211 translation shift. The data are analyzed based on typesof translation equivalence ( linguistic, paradigmatic, stylistic and syntematic) and translation shift ( structure, class,intra system and unit). After analyzing the data, the types of translation equivalence and shift used on the studentsand offer was dominantly used in classroom translation. The total of translation equivalence 268 divide by thefollowing Stylistic equivalence 64 and syntematic equivalence 204. The most dominant types of translationequivalence is syntematic equivalence. The total translation shift is 211 divide by the following by structure shift18, class shift 129 and 64 unit shift. The most dominant types translation shift is class shift.The suggestion are tothe English department students, to know the types of equivalence and shift translation, the English teachers inorder to improve the ability of the students in translating descriptive text by using translation equivalence and shiftespecially adjective phrases and to other researchers are suggested to make research by equivalence and shifttranslation from different prespective.","PeriodicalId":307860,"journal":{"name":"The Explora","volume":"205 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Equivalence and Shift Translation in Adjective Phrases of Indonesian as Source Language to English as Target Language as Found in students Writing Descriptive Test of SMK Negeri 1 Lumbanjulu\",\"authors\":\"Sondang Manik, Ugaina Hasibuan\",\"doi\":\"10.51622/explora.v9i1.1241\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study deals with the types of translation equivalence and shift adjective phrases and reason used translationequivalence and shift used on the students translation. This study used qualitative research. The data were collectedby translate paper and observation students translation in the classroom. The data are taken from translate paper inthe classroom. There are 268 translation equivalence and 211 translation shift. The data are analyzed based on typesof translation equivalence ( linguistic, paradigmatic, stylistic and syntematic) and translation shift ( structure, class,intra system and unit). After analyzing the data, the types of translation equivalence and shift used on the studentsand offer was dominantly used in classroom translation. The total of translation equivalence 268 divide by thefollowing Stylistic equivalence 64 and syntematic equivalence 204. The most dominant types of translationequivalence is syntematic equivalence. The total translation shift is 211 divide by the following by structure shift18, class shift 129 and 64 unit shift. The most dominant types translation shift is class shift.The suggestion are tothe English department students, to know the types of equivalence and shift translation, the English teachers inorder to improve the ability of the students in translating descriptive text by using translation equivalence and shiftespecially adjective phrases and to other researchers are suggested to make research by equivalence and shifttranslation from different prespective.\",\"PeriodicalId\":307860,\"journal\":{\"name\":\"The Explora\",\"volume\":\"205 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Explora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51622/explora.v9i1.1241\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Explora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51622/explora.v9i1.1241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了翻译对等和转移的类型、形容词短语的使用原因以及在学生翻译中对等和转移的使用。本研究采用定性研究。数据的收集是通过翻译论文和观察学生在课堂上的翻译。数据取自课堂上的翻译试卷。翻译对等有268种,翻译移位有211种。从翻译对等类型(语言对等、范式对等、文体对等和综合对等)和翻译转移类型(结构对等、类对等、系统内对等和单位对等)两方面分析了这些数据。通过对数据的分析,在课堂翻译中,学生和提议的翻译对等和转换类型占主导地位。翻译对等的总数为268个,除以下面的文体对等64个和句法对等204个。翻译对等中最主要的类型是综合对等。总的平移移位是211除以下面的结构移位18,类移位129和64个单位移位。最主要的翻译移位类型是阶级移位。建议英语系的学生了解对等翻译和移位翻译的类型,英语教师为了提高学生运用翻译对等和移位尤其是形容词短语翻译描述性文本的能力,建议其他研究者从不同的角度进行对等和移位翻译的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Equivalence and Shift Translation in Adjective Phrases of Indonesian as Source Language to English as Target Language as Found in students Writing Descriptive Test of SMK Negeri 1 Lumbanjulu
This study deals with the types of translation equivalence and shift adjective phrases and reason used translationequivalence and shift used on the students translation. This study used qualitative research. The data were collectedby translate paper and observation students translation in the classroom. The data are taken from translate paper inthe classroom. There are 268 translation equivalence and 211 translation shift. The data are analyzed based on typesof translation equivalence ( linguistic, paradigmatic, stylistic and syntematic) and translation shift ( structure, class,intra system and unit). After analyzing the data, the types of translation equivalence and shift used on the studentsand offer was dominantly used in classroom translation. The total of translation equivalence 268 divide by thefollowing Stylistic equivalence 64 and syntematic equivalence 204. The most dominant types of translationequivalence is syntematic equivalence. The total translation shift is 211 divide by the following by structure shift18, class shift 129 and 64 unit shift. The most dominant types translation shift is class shift.The suggestion are tothe English department students, to know the types of equivalence and shift translation, the English teachers inorder to improve the ability of the students in translating descriptive text by using translation equivalence and shiftespecially adjective phrases and to other researchers are suggested to make research by equivalence and shifttranslation from different prespective.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信