巴尔卡小说《黄王子》德文译本中偶发特征的再现

V. Tkachivsky, M. Tkachivska
{"title":"巴尔卡小说《黄王子》德文译本中偶发特征的再现","authors":"V. Tkachivsky, M. Tkachivska","doi":"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-372-380","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The novel of V. Barka \"The Yellow Prince\" that showed the truth about the terrible crime of the Stalinist totalitarian regime of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933 to the whole world was published in 1962 in New York. Immediately after its publication, it was translated into English. Thirteen years later (1981), its French translation appeared in France;  in 2016, the Italian translation followed. In 2009 M. Ostheim-Dzerovych made the German translation of the novel “The Yellow Prince” by Vasyl Barka as the novel entitled \"Der gelbe Fürst\". The translator was born in Lviv, studied at the Faculty of Philology of the University of Vienna, since 1958 she has been working as a translator. \nThe individual-authorial innovations operating in the novel \"The Yellow Prince\" demonstrate the literary skill of the writer and the peculiarities of his individual style. The reproduction of an individual style of the author is the most difficult task in the translation of an artistic text. \nBy way of forming calques it was possible for the interpreter to reproduce the words adequately and therefore correspond to the individual style of V. Barka as well as to find certain equivalents. In some cases, the translator uses the lexem Getreide, and in the others she uses the word Brot. \nVasyl Barka accurately and clearly conveys the realities of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933. His individual names of the months deserve special attention. Using calques while copying the structure of the output lexical unit, the translator reproduces the newly created words. In the German translation, they retain the stylistic colour inherent to the original language.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"REPRODUCTION OF OCCASIONAL FEATURES IN THE GERMAN-LANGUAGE TRANSLATION OF THE NOVEL \\\"THE YELLOW PRINCE\\\" BY V. BARKA\",\"authors\":\"V. Tkachivsky, M. Tkachivska\",\"doi\":\"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-372-380\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The novel of V. Barka \\\"The Yellow Prince\\\" that showed the truth about the terrible crime of the Stalinist totalitarian regime of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933 to the whole world was published in 1962 in New York. Immediately after its publication, it was translated into English. Thirteen years later (1981), its French translation appeared in France;  in 2016, the Italian translation followed. In 2009 M. Ostheim-Dzerovych made the German translation of the novel “The Yellow Prince” by Vasyl Barka as the novel entitled \\\"Der gelbe Fürst\\\". The translator was born in Lviv, studied at the Faculty of Philology of the University of Vienna, since 1958 she has been working as a translator. \\nThe individual-authorial innovations operating in the novel \\\"The Yellow Prince\\\" demonstrate the literary skill of the writer and the peculiarities of his individual style. The reproduction of an individual style of the author is the most difficult task in the translation of an artistic text. \\nBy way of forming calques it was possible for the interpreter to reproduce the words adequately and therefore correspond to the individual style of V. Barka as well as to find certain equivalents. In some cases, the translator uses the lexem Getreide, and in the others she uses the word Brot. \\nVasyl Barka accurately and clearly conveys the realities of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933. His individual names of the months deserve special attention. Using calques while copying the structure of the output lexical unit, the translator reproduces the newly created words. In the German translation, they retain the stylistic colour inherent to the original language.\",\"PeriodicalId\":338851,\"journal\":{\"name\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-372-380\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-372-380","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

向全世界揭露1932 ~ 1933年乌克兰大暴动的斯大林极权主义政权的可怕罪行真相的巴尔卡的小说《黄王子》于1962年在纽约出版。它出版后立即被翻译成英文。十三年后(1981年),它的法语译本在法国问世;2016年,意大利语翻译紧随其后。2009年,M. Ostheim-Dzerovych将Vasyl Barka的小说《黄王子》译成德文,书名为《Der gelbe frst》。这位翻译出生于利沃夫,曾就读于维也纳大学文学系,自1958年以来一直从事翻译工作。小说《黄王子》中个人创作的创新体现了作家的文学技巧和个人风格的独特性。在艺术文本的翻译中,作者个人风格的再现是最困难的任务。通过形成语词,口译员可以充分地再现这些词,从而与巴尔卡的个人风格相对应,并找到某些对等物。在某些情况下,译者使用词汇Getreide,而在其他情况下,她使用单词Brot。Vasyl Barka准确而清晰地描述了1932-1933年乌克兰大萧条的现实。他每个月的名字值得特别注意。翻译人员在复制输出词汇单元的结构时,使用calques来复制新创建的单词。在德语翻译中,它们保留了原语言固有的风格色彩。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
REPRODUCTION OF OCCASIONAL FEATURES IN THE GERMAN-LANGUAGE TRANSLATION OF THE NOVEL "THE YELLOW PRINCE" BY V. BARKA
The novel of V. Barka "The Yellow Prince" that showed the truth about the terrible crime of the Stalinist totalitarian regime of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933 to the whole world was published in 1962 in New York. Immediately after its publication, it was translated into English. Thirteen years later (1981), its French translation appeared in France;  in 2016, the Italian translation followed. In 2009 M. Ostheim-Dzerovych made the German translation of the novel “The Yellow Prince” by Vasyl Barka as the novel entitled "Der gelbe Fürst". The translator was born in Lviv, studied at the Faculty of Philology of the University of Vienna, since 1958 she has been working as a translator. The individual-authorial innovations operating in the novel "The Yellow Prince" demonstrate the literary skill of the writer and the peculiarities of his individual style. The reproduction of an individual style of the author is the most difficult task in the translation of an artistic text. By way of forming calques it was possible for the interpreter to reproduce the words adequately and therefore correspond to the individual style of V. Barka as well as to find certain equivalents. In some cases, the translator uses the lexem Getreide, and in the others she uses the word Brot. Vasyl Barka accurately and clearly conveys the realities of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933. His individual names of the months deserve special attention. Using calques while copying the structure of the output lexical unit, the translator reproduces the newly created words. In the German translation, they retain the stylistic colour inherent to the original language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信