美食话语的视听翻译(以jamie oliver的烹饪节目为例,从英语翻译成俄语)

Elena V. Zhuchkova, Anna A. Shageeva, Svetlana A. Ivanova
{"title":"美食话语的视听翻译(以jamie oliver的烹饪节目为例,从英语翻译成俄语)","authors":"Elena V. Zhuchkova, Anna A. Shageeva, Svetlana A. Ivanova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper considers characteristics of gastronomic discourse through the lens of the audiovisual translation being one of the most popular and demanded types of translation today. The paper is a review of the main theoretical treatments of discourses and terminological aspects related to the topic “food”. A great variety of approaches to defining and classifying the main concepts of such studies (P.P. Burkova, I.E. Zaĭceva, N.N.Kacunova, F.L. Kosickaya, A.V. Olyanich) indicates that the issue is open to discussion and serves as a motivation for our research. \nPurpose. The study aims to find translation strategies in rendering gastronomic discourse from English into Russian. \nMaterial and methods. Jamie Oliver’s TV cooking shows from 2005 to 2017 and their translations into Russian made by Foxlife, Telecafe, Kuchnya TV channels. Contrastive method and critical analysis are used as the main methods of the study. \nResults. The paper describes effective translation strategies of gastronomic discourse from English into Russian, systematizes common translation mistakes and offers their possible solutions. \nPractical implications. The results can be used in translation and interpreting when rendering the English content into Russian for further dubbing of TV cooking shows; in further studies of gastronomic discourse; in university courses of stylistics, theory and practice of translation; in teaching language training methods.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"126 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)\",\"authors\":\"Elena V. Zhuchkova, Anna A. Shageeva, Svetlana A. Ivanova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper considers characteristics of gastronomic discourse through the lens of the audiovisual translation being one of the most popular and demanded types of translation today. The paper is a review of the main theoretical treatments of discourses and terminological aspects related to the topic “food”. A great variety of approaches to defining and classifying the main concepts of such studies (P.P. Burkova, I.E. Zaĭceva, N.N.Kacunova, F.L. Kosickaya, A.V. Olyanich) indicates that the issue is open to discussion and serves as a motivation for our research. \\nPurpose. The study aims to find translation strategies in rendering gastronomic discourse from English into Russian. \\nMaterial and methods. Jamie Oliver’s TV cooking shows from 2005 to 2017 and their translations into Russian made by Foxlife, Telecafe, Kuchnya TV channels. Contrastive method and critical analysis are used as the main methods of the study. \\nResults. The paper describes effective translation strategies of gastronomic discourse from English into Russian, systematizes common translation mistakes and offers their possible solutions. \\nPractical implications. The results can be used in translation and interpreting when rendering the English content into Russian for further dubbing of TV cooking shows; in further studies of gastronomic discourse; in university courses of stylistics, theory and practice of translation; in teaching language training methods.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"126 \",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从视听翻译这一当今最流行和最需要的翻译类型的角度来考虑美食话语的特点。本文回顾了与“食物”这一话题有关的话语和术语方面的主要理论处理。对这些研究的主要概念进行定义和分类的各种方法(P.P. Burkova, I.E. Zaĭceva, N.N.Kacunova, F.L. Kosickaya, A.V. Olyanich)表明,这个问题是可以讨论的,并作为我们研究的动力。目的。本研究旨在探讨英语美食语篇的俄语翻译策略。材料和方法。杰米·奥利弗2005年至2017年的电视烹饪节目,以及由Foxlife, Telecafe, Kuchnya电视频道制作的俄语翻译。本文采用了对比分析和批判分析两种主要研究方法。结果。本文阐述了美食语篇英译俄文的有效策略,对常见的翻译错误进行了系统分析,并提出了可能的解决方法。实际意义。该结果可用于将英语内容翻译成俄语进行电视烹饪节目的进一步配音时的翻译和口译;在美食话语的进一步研究中;大学文体学、翻译理论与实践课程;在语言教学中训练方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)
The paper considers characteristics of gastronomic discourse through the lens of the audiovisual translation being one of the most popular and demanded types of translation today. The paper is a review of the main theoretical treatments of discourses and terminological aspects related to the topic “food”. A great variety of approaches to defining and classifying the main concepts of such studies (P.P. Burkova, I.E. Zaĭceva, N.N.Kacunova, F.L. Kosickaya, A.V. Olyanich) indicates that the issue is open to discussion and serves as a motivation for our research. Purpose. The study aims to find translation strategies in rendering gastronomic discourse from English into Russian. Material and methods. Jamie Oliver’s TV cooking shows from 2005 to 2017 and their translations into Russian made by Foxlife, Telecafe, Kuchnya TV channels. Contrastive method and critical analysis are used as the main methods of the study. Results. The paper describes effective translation strategies of gastronomic discourse from English into Russian, systematizes common translation mistakes and offers their possible solutions. Practical implications. The results can be used in translation and interpreting when rendering the English content into Russian for further dubbing of TV cooking shows; in further studies of gastronomic discourse; in university courses of stylistics, theory and practice of translation; in teaching language training methods.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信